Pincha en las imágenes para poder escuchar la canción en Spotify
DOMENICO MODUGNO (1928-1994) fue un cantautor, guitarrista, actor y político italiano. Representó en varias ocasiones a Italia en el Festival de la Canción de Eurovisión. Fue también diputado y dirigente del Partido Radical italiano.
La famosa canción «Volare», cuyo título original es «Nel blu dipinto di blu», fue compuesta y cantada por el propio Domenico Modugno en 1958. Se convirtió en uno de los mayores éxitos de la música popular a nivel mundial, marcando un antes y un después en la historia del Festival de San Remo, que lo ganó, y de Eurovisión, donde quedó en el tercer puesto. La melodía y la letra surgieron en Roma en el verano de 1957. Según cuenta la leyenda, el coautor Franco Migliacci tuvo la idea tras una noche de insomnio, inspirándose en un sueño donde volaba. Las pinturas del artista vanguardista Marc Chagall, que mostraban cuerpos flotando en el cielo, también influyeron
NEL BLU DIPINTO DI BLU
Penso che un sogno così non ritorni mai più
Pienso que un sueño así no volverá nunca más
mi dipingevo le mani e la faccia di blu
me pintaba las manos y la cara de azul
poi d’improvviso venivo dal vento rapito
y de repente el viento me llevaba
e incominciavo a volare nel cielo infinito.
y comenzaba a volar en el cielo infinito.
Volare, oh oh
Volar, oh oh
cantare, oh oh oh oh
cantar, oh oh oh oh
nel blu dipinto di blu
en el azul pinto de azul
felice di stare lassù.
feliz de estar allá arriba.
E volavo, volavo felice più in alto del sole
Y volaba, volaba feliz más alto que el sol
ed ancora più su
y todavía más arriba
mentre il mondo pian piano spariva lontano laggiù,
mientras el mundo poco a poco desaparecía allá abajo,
una musica dolce suonava soltanto per me.
una música dulce sonaba solamente para mí.
Volare, oh oh
Volar, oh oh
cantare, oh oh oh oh
cantar, oh oh oh oh
nel blu dipinto di blu
en el azul pinto de azul
felice di stare lassù.
feliz de estar allá arriba.
Ma tutti i sogni nell’alba svaniscon perché
Pero todos los sueños desaparecen al amanecer porque
quando tramonta la luna li porta con sé.
cuando se pone la luna se los lleva consigo.
Ma io continuo a sognare negli occhi tuoi belli
Pero yo sigo soñando en tus hermosos ojos
che sono blu come un cielo trapunto di stelle.
que son azules como un cielo lleno de estrellas.
Volare, oh oh
Volar, oh oh
cantare, oh oh oh oh
cantar, oh oh oh oh
nel blu degli occhi tuoi blu
en el azul de tus ojos azules
felice di stare quaggiù.
feliz de estar aquí abajo.
E continuo a volare felice più in alto del sole
Y sigo volando feliz más alto que el sol
ed ancora più su
y todavía más arriba
mentre il mondo pian piano scompare negli occhi tuoi blu,
mientras el mundo poco a poco desaparece en tus ojos azules,
la tua voce è una musica dolce che suona per me.
tu voz es una música dulce que suena para mí.
Volare, oh oh
Volar, oh oh
cantare, oh oh oh oh
cantar, oh oh oh oh
nel blu degli occhi tuoi blu
en el azul de tus ojos azules
felice di stare quaggiù.
feliz de estar aquí abajo.
JIMMY FONTANA (1934-2013) fue un cantante y actor italiano que conoció su momento de mayor popularidad en los años 1960.
Publicada en 1965, "Il Mondo" es una balada melódica existencial sobre superar una decepción amorosa al darse cuenta de que la vida continúa. La canción es famosa por sus arreglos de cuerda creados por el célebre compositor Ennio Morricone.
IL MONDO
No, stanotte amore
No, esta noche amor
non ho più pensato a te,
ya no he pensado más en ti,
ho aperto gli occhi
he abierto los ojos
per guardare intorno a me.
para mirar a mi alrededor.
E intorno a me
Y alrededor de mí
girava il mondo come sempre.
giraba el mundo como siempre.
Gira, il mondo gira
Gira, el mundo gira
nello spazio senza fine,
en el espacio sin fin,
con gli amori appena nati,
con los amores recién nacidos,
con gli amori già finiti,
con los amores ya terminados,
con la gioia e col dolore
con la alegría y con el dolor
della gente come me.
de la gente como yo.
Oh, mondo
Oh, mundo
soltanto adesso io ti guardo.
solamente ahora te miro.
Nel tuo silenzio io mi perdo
En tu silencio yo me pierdo
e sono niente accanto a te.
y no soy nada junto a ti.
Il mondo
El mundo
non si è fermato mai un momento,
no se ha detenido nunca ni un momento,
la notte insegue sempre il giorno
la noche persigue siempre al día
ed il giorno verrà.
y el día llegará.
TONY RENIS, cuyo nombre real es Elio Cesari, (1938) es un icónico cantante, compositor y productor italiano nacido en Milán. Es mundialmente famoso por componer, precisamente, esta canción, además de tener una destacada carrera como productor trabajando con artistas como Il Volo
"Quando quando quando" es una popular canción italo-pop en estilo rítmico de bossa nova, lanzada en 1962 y compuesta por Tony Renis. fue presentada en el Festival de la Canción de Sanremo el mismo año, donde ocupó el cuarto lugar. Se convirtió en un éxito comercial en Italia, encabezando la lista de singles.
QUANDO, QUANDO, QUANDO
Dimmi quando tu verrai
Dime cuándo tú vendrás
Dimmi quando, quando, quando
Dime cuándo, cuándo, cuándo
L'anno, il giorno e l'ora in cui
El año, día y hora en que
Forse tu mi bacerai
Tal vez tú me besarás
Ogni istante attenderò
Esperaré cada momento
Fino a quando, quando, quando
Hasta cuándo, cuándo, cuándo
D'improvviso ti vedrò
De repente te veré
Sorridente accanto a me!
Sonriente junto a mí
Se vuoi dirmi di sì
Si quieres dime que sí
Devi dirlo perché
Tienes que decir por qué
Non ha senso per me
No tiene sentido para mí
La mia vita senza te
Mi vida sin ti.
Dimmi quando tu verrai
Dime cuándo tú vendrás
Dimmi quando, quando, quando
Dime cuándo, cuándo, cuándo
E baciandomi dirai
Y besándome dirás
Non ci lasceremo mai!
¡Nunca nos dejaremos!
MINA (1940) es una cantante, actriz y productora musical italo-suiza. Personalidad preeminente de la música pop italiana, apodada la Tigresa de Cremona, es considerada una de las más grandes intérpretes musicales del siglo XX.
«Un anno d'amore» es una famosa canción de desamor publicada en 1964. Es una versión en italiano del tema francés "C'est irréparable", escrita por el cantautor Nino Ferrer también de 1964. Habla del dolor, la resignación y el vacío que deja la ruptura de una relación, advirtiendo a la otra persona que, aunque decida irse, el recuerdo de ese año compartido será imborrable. Esta canción la hizo muy famosa Pedro Almodóvar en su versión en español al incluirla en su película Tacones lejanos (1991), interpretada por Luz Casal. La escena fue protagonizada por Miguel Bosé.
UN ANNO D'AMORE
Si può finire qui?
¿Se puede terminar aquí?
Ma tu davvero puoi
¿Pero realmente puedes
buttare via così
tirar así
un anno d'amore?
un año de amor?
Se adesso te ne vai
Si te vas ahora
da domani saprai
a partir de mañana sabrás
un giorno com'è lungo
un día tan largo
e vuoto senza me
y vacío sin mí
E di notte, e di notte
Y por la noche, y por la noche
Per non sentirti solo
Para no sentirse solo
Ricorderai i tuoi giorni felici
recordarás tus días felices
Ricorderai tutti quanti i miei baci
recordarás todos mis besos
E capirai in un solo momento
Y entenderás en un solo momento
Cosa vuol dire
qué significa
Un anno d'amore
un año de amor,
Cosa vuol dire
qué significa
Un anno d'amore
un año de amor
Lo so, non servirà
Sé que no ayudará
E tu mi lascerai
Y me vas a dejar
Ma dimmi, tu lo sai
Pero dime, ¿sabes?
Che cosa perdiamo?
¿Qué perdemos?
Se adesso te ne vai
Si te vas ahora
Non le ritroverai
No los encontrarás
Le cose conosciute
Cosas conocidas
Vissute con me
vividas conmigo
E di notte, e di notte
Y por la noche, y por la noche
Per non sentirti solo
Para no sentirse solo
Ricorderai i tuoi giorni felici
recordarás tus días felices
Ricorderai tutti quanti i miei baci
recordarás todos mis besos
E capirai in un solo momento
Y entenderás en un solo momento
Cosa vuol dire
qué significa
Un anno d'amore
un año de amor,
Cosa vuol dire
qué significa
Un anno d'amore
un año de amor
"BELLA CIAO" es una famosa canción folclórica italiana que se convirtió en un himno universal de resistencia y libertad. Se cree que la melodía original nació en los arrozales del norte de Italia a finales del siglo XIX. Durante la Segunda Guerra Mundial, la letra se adaptó para convertirse en el himno de los partisanos italianos que luchaban contra las fuerzas fascistas de Mussolini y la ocupación nazi. La letra pasó a relatar la despedida de un partisano que pide ser enterrado en la montaña si muere en la batalla, simbolizando el sacrificio por la libertad. A partir de los años 60, la melodía se popularizó como símbolo de protesta social. En los últimos años, alcanzó una masiva fama mundial al convertirse en la banda sonora principal de la serie española La Casa de Papel.
BELLA CIAO
Questa mattina mi sono alzato
Esta mañana me he levantado
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Questa mattina mi sono alzato
Esta mañana me he levantado
e ho trovato l’invasor.
y he encontrado al invasor.
O partigiano portami via
Oh partisano, llévame contigo
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
O partigiano portami via
Oh partisano, llévame contigo
che mi sento di morir.
porque siento que voy a morir.
E se io muoio da partigiano
Y si muero como partisano
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E se io muoio da partigiano
Y si muero como partisano
tu mi devi seppellir.
tú me debes enterrar.
E seppellire lassù in montagna
Y enterrarme allá en la montaña
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E seppellire lassù in montagna
Y enterrarme allá en la montaña
sotto l’ombra di un bel fior.
bajo la sombra de una bella flor.
E le genti che passeranno
Y la gente que pase por allí
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E le genti che passeranno
Y la gente que pase por allí
mi diranno “che bel fior”.
me dirán: “qué hermosa flor”.
È questo il fiore del partigiano
Esta es la flor del partisano
Bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
È questo il fiore del partigiano
Esta es la flor del partisano
morto per la libertà.
muerto por la libertad.
DOMENICO MODUGNO (1928-1994) fue un cantautor, guitarrista, actor y político italiano. Representó en varias ocasiones a Italia en el Festival de la Canción de Eurovisión. Fue también diputado y dirigente del Partido Radical italiano.
"Dio, come ti amo" resultó victoriosa en el Festival de San Remo de 1966, pero su paso por el Festival de Eurovisión, donde representó a Italia fue muy polémico, pues sufrió un histórico cero en las votaciones. Durante los ensayos previos a la gala, el temperamental cantautor se enfadó profundamente con la orquesta del festival. Frustrado, abandonó el escenario a mitad de su actuación. Sus disputas con la organización no sentaron nada bien a los jurados.
DIO MIO, COME TI AMO
Nel cielo passano le nuvole
Por el cielo pasan las nubles
Che vanno verso il mare
que van hacia el mar.
Sembrano fazzoletti bianchi
Parecen pañuelos blancos
Che salutano il nostro amore.
que saludan a nuestro amor.
Dio come ti amo, non é possibile
Dios mío, cómo te amo, no es posible
Avere fra le braccia tanta felicitá
tener entre los brazos tanta felicidad.
Baciare le tue labbra che adorano di vento
Besar tus labios que brillan en el aire.
Noi due innamorati come nessuno al mondo.
Nosotros, enamorados como nadie en el mundo.
Dio come ti amo mi vien da piangere
Dios mío, cómo te amo. Tengo ganas de llorar
In tutta la mia vita non ho provato mai
En toda mi vida no he probado nunca
Un bene così caro, un bene così vero
un bien tan querido, un bien tan verdadero
Chi può fermare il fiume
¿Quién puede detener el río
che corre verso il mare
que corre hacia el mar...
Le rondine nel cielo
o la golondrina en el cielo
che vanno verso il sole
que vuela hacia el sol...?
Che può cambiare l’amore mio per te.
¿Quién puede cambiar mi amor hacia ti?
Dio come ti amo
Dios mío, cómo te amo.
Dio come ti amo
Dios mío, cómo te amo.
LUCIO DALLA (1943-2012), fue un cantautor italiano. Músico de formación jazzística, está considerado uno de los más grandes cantautores de su país. Inicialmente sólo compositor de música, descubrió en su fase madura que también era autor de sus propias letras, convirtiéndose, con el paso de los años, en uno de los artistas musicales más influyentes e innovadores del siglo XX italiano.
Gesú Bambino fue censurada y rebautizada como «4 marzo 1943» para poder participar en el Festival de Sanremo de 1971, donde se convirtió en uno de los mayores éxitos de la música italiana. La letra fue escrita por su amiga, la poetisa e historiadora Paola Pallottino y narra la historia de una madre soltera que se enamora de un soldado aliado durante la Segunda Guerra Mundial. El soldado muere y ella da a luz a un niño al que llama "Jesús", criándolo como madre soltera en un puerto italiano.
GESÚ BAMBINO
Dice che era un bell’uomo
Dicen que era un hombre guapo
e veniva, veniva dal mare...
y venía, venía del mar...
parlava una altra lingua
hablaba otra lengua
però sapeva amare.
pero sabía amar.
E quel giorno lui prese a mia madre,
Aquel día tomó a mi madre
sopra un bel prato;
sobre un hermoso prado;
l’ora piu dolce
fue su hora más dulce
prima di essere ammazzato.
antes de ser asesinado.
Cosi lei resto sola nella stanza,
Así ella quedó sola en la habitación,
la stanza sul porto,
la habitación del puerto,
con l’unico vestito
con un único vestido
ogni giorno piu corto.
cada día más corto.
E benche no sapese il nome
Y aunque no supera el nombre
e nepure il paese
ni siquiera el país,
m’aspettò come un dono d’amore
me esperó como un regalo de amor
fino dal primo mese.
desde el primer mes.
Compiva sedici anni quel giorno
Cumplia dieciséis años aquel día
la mia mamma.
mi madre.
Le estrofe di taverna
Cantaba canciones de taberna
le cantò a ninna nanna.
como canciones de cuna.
E estringendomi al petto qui sapeva,
Y apretándome contra su pecho que sabía
sapeva di mare
sabía a mar,
giocava a far la donna
jugaba a ser una mujer
col bambino (bimbo) da fasciare.
fajando a un bebé.
E forse fu per gioco
Y quizás fue por juego,
o forse per amore
o quizás por amor
che mi volle chiamare
que me quiso llamar
come nostro Signore.
como a Nuestro Señor.
Della sua breve vita, il ricordo,
De su breve vida, el recuerdo,
il ricordo piú grosso
el recuerdo más grande
è tutto in quiesto nome
está todo en este nombre
che io mi porto addosso.
que llevo conmigo.
E ancora adesso che giocco a carte
Y aunque ahora juego a cartas
e bevo vino,
y bebo vino,
per la gente del porto
para la gente del puerto
mi chiamo Gesu·Bambino
me llamo «Jesusito»
DOMENICO MODUGNO (1928-1994) fue un cantautor, guitarrista, actor y político italiano. Representó en varias ocasiones a Italia en el Festival de la Canción de Eurovisión. Fue también diputado y dirigente del Partido Radical italiano.
"La lontananza" (conocida en español como "La distancia es como el viento") es una de las baladas más famosas de Domenico Modugno. La historia nace de una carta real que el novio de la presentadora y escritora Enrica Bonaccorti le envió; Modugno leyó el texto y lo transformó en una desgarradora metáfora sobre el amor y el desamor.
LA LONTANANZA
Mi ricordo che il nostro discorso
Recuerdo que nuestra conversación
fu interrotto da una sirena
fue interrumpida por una sirena
che correva lontana, chissà dove?
que corría lejana, quién sabe dónde
Io ebbi paura perche sempre
Yo siempre tengo miedo
quando sento questo suono,
cuando escucho este sonido;
penso a qualcosa di grave
pienso en cosas graves.
e non mi rendevo conto, che per me e per te,
Y no me daba cuenta que, para ti y para mí,
non poteva accadere in nulla di più grave,
no podía ocurrir nada más grave
del nostro lasciarci . . .
que nuestra despedida...
allora come ora
entonces como ahora.
Ci guardavamo;
Nos mirábamos.
avremmo voluto rimanere abbracciati, invece
Hubiéramos querido permanecer abrazados, sin embargo,
con un sorriso ti ho accompagnata per la strada.
con una sonrisa te acompañé por la calle.
Ti ho baciata come sempre,
Te besé como siempre
e ti ho detto dolcemente
y te dije dulcemente:
"la lontananza sai, è come il vento
«La distancia es como el viento,
spegne i fuochi piccoli, ma
apaga al fuego pequeño
accende quelli grandi... quelli grandi."
y aviva al grande...»
La lontananza, sai, è come il vento,
La distancia es como el viento
che fa dimenticare chi non s'ama
que hace olvidar lo que no se ama,
è già passato un anno ed è un incendio
pero ya ha pasado un año y hay un incendio
che mi brucia l'anima.
quemándome el alma.
Io che credevo d' essere il più forte.
y hay un incendio
Mi sono illuso di dimenticare,
Me hice la ilusión de olvidarte,
e invece sono qui a ricordare . . .
sin embargo estoy aquí para recordar...
a ricordare te
para recordarte.
La lontananza sai è come il vento
La distancia es como el viento,
che fa dimenticare chi non s'ama
que hace olvidar lo que no se ama
è già passato un anno ed è un incendio,
Pero ya ha pasado un año y hay un incendio
che brucia l'anima.
quemándome el alma.
Adesso che è passato tanto tempo,
Ahora que ha pasado tanto tiempo
darei la vita per averti accanto
daría mi vida por tenerte a mi lado,
per rivederti almeno un solo istante
por volver a verte al menos un instante,
per dirti "perdonami."
por decirte «perdóname».
Non ho capito niente del tuo bene
No he comprendido nada de tu bien,
ed ho gettato via inutilmente
lo he desaprovechado inútilmente...
l'unica cosa vera della mia vita,
La única cosa verdadera de mi vida
l'amore tuo per me
ha sido tu amor hacia mí.
Ciao amore
Adiós, amor.
ciao non piangere
Adiós, no llores
vedrai che tornerò
verás cómo regreso.
te lo prometto ritornerò
Te lo prometo, regresaré.
te lo giuro amore ritornerò
Te lo juro, amor, regresaré...
perché ti amo,
porque te amo,
ti amo
te amo...
CHE SARÀ es un clásico italiano compuesto por Jimmy Fontana y Franco Migliacci. La canción, famosa por abordar el dolor de la emigración y la incertidumbre del futuro. Migliacci se inspiró en Cortona, un pueblo toscano de donde provenía su familia. Sin embargo, la letra encajaba a la perfección con la historia personal de José Feliciano, quien emigró de niño desde un pueblo montañoso en Puerto Rico hacia Nueva York para buscar un futuro mejor.
La canción fue presentada al público durante el Festival de la Canción de San Remo de 1971, interpretada por dos artistas distintos: el cantautor puertorriqueño José Feliciano (1945) y el grupo italiano Ricchi e Poveri (1967). La versión de Feliciano cautivó al público de tal manera que logró el segundo lugar en el festival, convirtiendo a la balada en un verdadero himno para los inmigrantes latinos e italianos.
CHE SARÀ
Paese mio che stai sulla colina
Pueblo mio que estás en la colina
Disteso come un vecchio addormentato
tumbado como un viejo adormecido
La noia, l’abbandono,
El aburrimiento, el abandono
il niente son la tua malattia
y la nada son tu enfermedad.
Paese mio ti lascio; io vado via
Pueblo mío, te dejo. Me voy.
Che sarà, che sarà, che sarà
Qué será, qué será, qué será.
Che sarà de la mia vita, chi lo sa
Qué será de mi vida, ¿quién lo sabe?
So far tutto o forse niente
Si es mucho o no es nada,
da domani si vedrà
mañana se verá,
e sarà, sarà quel che sarà
y será, será lo que será.
Gli amici miei son quasi tutti via
Ya mis amigos marcharon casi todos
E gli altri partiranno dopo me
y los restantes partirán tras de mí.
Peccato, perche stavo bene
Maldita sea, porque estaba bien
in loro compagnia
en su compañía,
ma tutto passa tutto se ne va
Pero todo pasa, todo se va.
Che sarà, che sarà, che sarà
Qué será, qué será, qué será.
Che sarà de la mia vita chi lo sa
Qué será de mi vida, ¿quién lo sabe?
Con me porto la chitarra
Como llevo la guitarra,
se la notte piangerò
y si de noche tengo que llorar
una nenia di paese suonerò
una canción de mi pueblo sonará.
Amore mio ti bacio sulla boca
Amor mío, te beso en la boca
e fu la fonte del mio primo amore
que fue la fuente de mi primer amor.
ti do l'appuntamento
Te doy mi compromiso (de volver contigo)
come e quando non lo so
cómo y cuándo no lo sé,
ma so soltanto che ritornerò
pero estoy seguro que regresaré.
NICOLA DI BARI (1940) es un cantautor italiano. Ganó el Festival de San Remo en los años 1971 y 1972.En sus canciones se encuentra a menudo el tema de la emigración y el sentimiento de gran apego a la tierra natal, la región meridional de Apulia, y a la vida de los campos, con llamadas a la campiña y a sus colores.
Il cuore è uno zingaro es un clásico de la música italiana. Se convirtió en el himno de la libertad emocional y alcanzó la fama internacional tras ganar el prestigioso Festival de Sanremo en el año 1971. La letra utiliza la metáfora del "corazón gitano" para describir la naturaleza errante, libre e indomable del amor. El protagonista sufre por una relación pasada, pero reconoce que su corazón no puede ser encadenado y siempre buscará nuevos horizontes.
IL CUORE È UNO ZINGARO
Avevo una ferita in fondo al cuore: soffrivo, soffrivo…
Tengo una herida en el fondo del corazón. He sufrido, he sufrido.
Le dissi «non è niente», ma mentivo: piangevo, piangevo.
Le dije: «No es nada», pero metía, pero mentía. He llorado, he llorado.
«Per te si è fatto tardi è già notte,
«Para ti se ha hecho tarde y ya es denoche.
non mi tenere, lasciami giù...»
No me retengas, déjame ya...»
mi disse senza guardarmi negli occhi,
Así me dijo sin mirarme a los ojos
e mi lasciò cantando così:
y me abandonó cantando así:
"Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va
¡Qué culpa tengo yo si el corazón es un zíngaro y se va por ahí.
catene non ha, il cuore è uno zingaro e va.
No tiene cadenas. El corazón es un zíngaro y se va por ahí...
Finché troverà, il prato più verde che c’è
hasta encontrar el prado más verde de cuantos haya.
raccoglierà le stelle su di se
Recogerá las estrellas sobre sí
e si fermerà chissà… e si fermerà".
y quién sabe si se detendrá... si se detendrá.
L' ho vista un anno dopo l'altra sera, rideva, rideva.
La vi un año después, la otra noche. Reía, reía.
Mi strinse, lo sapeva che il mio cuore, batteva, batteva.
Me estrechó. Sabía que mi corazón latía, latía...
Mi disse: stiamo insieme questa sera
Me dijo: estemos juntos esta noche.
che voglia di rispondere: sì…
¡Qué deseo de responder: Sí.
ma senza mai guardarla negli occhi
Pero sin mirarle en ningún momento a los ojos,
io la lasciai cantando così:
yo la abandoné cantando así:
IVA ZANICCHI (1940) es una cantante y presentadora italiana. Fue ganadora del Festival de San Remo en tres ocasiones
"La riva bianca, la riva nera" es un famoso himno pacifista italiano lanzado en 1971. La canción nació como una respuesta europea al fuerte movimiento antibelicista que inundaba la música internacional, teniendo como telón de fondo el horror de la Guerra de Vietnam. Su letra describe la crudeza y la estupidez de la guerra a través de la metáfora de un río que divide a dos bandos enemigos en un campo de batalla. Denuncia cómo los hombres se masacran por intereses ajenos, reflejando el absurdo de la guerra
LA RIVA BIANCA, LA RIVA NERA
- Signor capitano si fermi qui,
- Mi capitán, deténgase aquí.
- Sono tanto stanco, mi fermo si.
- Estoy tan cansado. Me paro
- Attento sparano, si butti giù...
- Alerta, cúbrase, al terraplén.
- Sto attento, ma riparati anche tu.
- Alerta estoy más cúbrete tú también.
Dimmi un pò soldato, di dove sei...
Dime soldado de dónde eres tú.
- Sono di un paese vicino a lei...
- Soy de un país vecino al suyo.
Però sul fiume passa la frontiera.
Y por el río pasa la frontera
la riva bianca, la riva nera,
la orilla blanca, la orilla negra
e sopra il ponte vedo una bandiera,
y sobre el puente veo una bandera
ma non è quella
pero no es la misma
che c'è dentro il mio cuore.
que está en mi corazón.
- Tu soldato, allora, non sei dei miei...
- Entonces tú, soldado, no eres de los míos.
- Ho un'altra divisa, lo sa anche lei...
- Llevo otro uniforme, lo puede saber.
- Non lo so perché non vedo più,
- No lo sé porque no veo bien;
mi han colpito e forse sei stato tu...
me han herido y tal vez fuiste tú.
- Signor capitano, che ci vuol far...
- Mi capitán, qué le vamos a hacer
questa è la guerra, non può cambiar.
así es la guerra, no lo puedo cambiar.
Sulla collina canta la mitraglia...
En la colina silba la metralla
e l'erba verde diventa paglia...
la hierba verde se vuelve paja
e lungo il fiume continua la battaglia,
y por el río continúa la batalla
ma per noi due è già finita ormai.
pero para nosotros dos ya ha terminado.
- Signor capitano io devo andar...
- Tengo que marcharme mi capitán.
- Vengo anch'io che te non mi puoi lasciar...
- Voy contigo, no me puedes abandonar.
- Non non ti lascerò, io lo so già,
- No le abandonaré, yo ya sé
starò vicino a te per l'eternità.
que estaré junto a ti toda la eternidad.
Tutto è finito, tace la frontiera,
Todo ha terminado, calla la frontera
la riva bianca la riva nera,
en la orilla blanca, en la orilla negra
mentre una donna piange nella sera
mientras una mujer llora en la noche
e chiama un nome che mai risponderà
y llama a un nombre que nunca responderá.
- Signor capitano si fermi qui,
- Debe hacer un alto mi capitán.
- Sono tanto stanco, mi fermo, si.
- Estoy tan cansado, me paro, sí
UMBERTO TOZZI (1952) es un cantautor italiano de pop y rock.
"Ti amo" «Ti amo» es una canción de 1977, que se convirtió en un éxito en muchos países europeos, incluidos Suecia y Suiza, donde encabezó las listas. Se lanzó también una versión en español como «Te Amo», y tuvo gran éxito en España y América Latina. Sergio Dalma hizo luego su propia versión.
TI AMO
Ti amo
Te amo
Un soldo, ti amo
Una moneda, te amo
In aria, ti amo
Al aire, te amo
Se viene testa, vuol dire che basta
Si sale cara, dirá que basta
Lasciamoci
Dejémoslo así
Ti amo
Te amo
Io sono, ti amo
Io sono, ti amo
In fondo un uomo
En el fondo, un hombre
Che non ha freddo nel cuore
Que no tiene frío en el corazón
Nel letto comando io
En la cama, mando yo
Ma tremo
Pero yo tiemblo
Davanti al tuo seno
Ante tus senos
Ti odio e ti amo
Te odio y te amo
È una farfalla che muore sbattendo le ali
Es una mariposa que muere batiendo sus alas
L'amore che a letto si fa
El amor que en la cama se hace
Prendimi l'altra meta'
Devuélveme mi otra mitad
Oggi ritorno da lei
Hoy vuelvo junto a ella
Primo maggio, su coraggio
Primero de mayo, vamos
Io ti amo
Yo te amo
E chiedo perdono
Y te pido disculpas
Ricordi chi sono
Recuerda quién soy yo
Apri la porta a un guerriero di carta igienica
Abre la puerta a un guerrero de papel higiénico
Dammi il tuo vino leggero
Dame tu vino ligero
Che hai fatto quando non c'ero
¿Qué has hecho cuando no estaba?
E le lenzuola di lino
Y las sábanas de lino
Dammi il sonno di un bambino
Dame el sueño de un niño
Che già sogna cavalli e si gira
Que ya sueña con caballos girando
E un po' di lavoro
Y un poco de trabajo
Fammi abbracciare una donna
Déjame abrazar a una mujer
Che stira cantando
Que plancha cantando
E poi fatti un po' prendere in giro
Y luego déjate engañar un poco
Prima di fare l'amore
Antes de hacer el amor
Vesti la rabbia di pace
Vístete la rabia de paz
E sottane sulla luce
Y las enaguas de luz
Io ti amo
Yo te amo
E chiedo perdono
Y te pido disculpas
Ricordi chi sono
Recuerda quién soy yo
Ti amo, ti amo, ti amo, ti amo, ti amo
Te amo, te amo, te amo, te amo, te amo
Dammi il tuo vino leggero
Dame tu vino ligero
Che hai fatto quando non c'ero
¿Qué has hecho cuando no estaba?
E le lenzuola di lino
Y las sábanas de lino
Dammi il sonno di un bambino
Dame el sueño de un niño
Che già sogna cavalli e si gira
Que ya sueña con caballos girando
E un po' di lavoro
Y un poco de trabajo
Fammi abbracciare una donna
Déjame abrazar a una mujer
Che stira cantando
Que plancha cantando
E poi fatti un po' prendere in giro
Y luego déjate engañar un poco
Prima di fare l'amore
Antes de hacer el amor
Vesti la rabbia di pace
Vístete la rabia de paz
E sottane sulla luce
Y las enaguas de luz
Io ti amo
Yo te amo
Ti amo, ti amo
Te amo, te amo
Ti amo, ti amo
Te amo, te amo
Ti amo, ti amo, ti amo, ti amo, ti amo
Te amo, te amo, te amo, te amo, te amo
Ti amo, ti amo
Te amo, te amo
Ti amo, ti amo
Te amo, te amo
Ti amo, ti amo, ti amo, ti amo, ti amo
Te amo, te amo, te amo, te amo, te amo
RAFFAELLA CARRÀ (1943-2021) fue una cantautora, compositora, bailarina, coreógrafa, presentadora de televisión y actriz italiana.
"Tanti auguri" es uno de los himnos más icónicos de la artista italiana Raffaella Carrà. Compuesta por su pareja de entonces, Gianni Boncompagni, nació originalmente como la cabecera del exitoso programa de televisión italiano Ma che sera. El tema se convirtió en un fenómeno global de liberación, autoestima y optimismo frente a las rupturas amorosas. Gracias a su arrollador éxito, la propia Raffaella grabó una adaptación al español titulada «Hay que venir al sur». En la España de finales de los años 70, la letra tuvo que ser modificada drásticamente por la censura.
TANTI AUGURI
Se per caso cadesse il mondo
Si por casualidad se cayera el mundo,
Io mi sposto un po' più in là
yo me aparto un poco más allá,
Sono un cuore vagabondo
soy un corazón vagabundo
Che di regole non ne ha
que no tiene reglas,
La mia vita è una roulette
mi vida es una ruleta
I miei numeri tu li sai
y tú conoces mis números,
Il mio corpo è una moquette
mi cuerpo es una moqueta
Dove tu ti addormenterai
donde tú te dormirás.
Ma girando la mia terra
Pero recorriendo mi tierra,
Io mi sono convinta che
me he convencido de que
Non c'è odio, non c'è guerra
no hay odio, no hay guerra
Quando a letto l'amore c'è
cuando hay amor en la cama.
Com'è bello far l'amore da Trieste in giù
¡Qué bonito es hacer el amor de Trieste para abajo!
Com'è bello far l'amore, io son pronta e tu
¡Qué bonito es hacer el amor! Yo estoy lista, ¿y tú?
Tanti auguri, a chi tanti amanti ha
¡Muchas felicidades! A los que tienen tantos amantes.
Tanti auguri, in campagna ed in città
¡Muchas felicidades! En el campo y en la ciudad.
Com'è bello far l'amore da Trieste in giù
¡Qué bonito es hacer el amor de Trieste para abajo!
L'importante è farlo sempre con chi hai voglia tu
Lo importante es hacerlo siempre con quien quieras tú.
E se ti lascia lo sai che si fa
Y si te deja, ya sabes qué hacer...
Trovi un altro più bello
Búscate otro más guapo,
Che problemi non ha
que no tenga problemas.
Tutti dicono che l'amore
Todos dicen que el amor
Va a braccetto con la follia
va del brazo de la locura,
Ma per una che è già matta
pero para una que ya está loca,
Tutto questo che vuoi che sia
todo lo que tú quieras que sea.
Tante volte l'incoscienza
todo lo que tú quieras que sea.
È la strada della virtù
es el camino de la virtud,
Litigare, litigare
pelearse, pelearse,
Per amarsi sempre di più
para amarse siempre mejor.
Ma girando la mia terra
Pero recorriendo mi tierra,
Io mi sono convinta che
me he convencido de que
Non c'è odio, non c'è guerra
no hay odio, no hay guerra
Quando a letto l'amore c'è
cuando hay amor en la cama.
Com'è bello far l'amore da Trieste in giù
¡Qué bonito es hacer el amor de Trieste para abajo!
Com'è bello far l'amore, io son pronta e tu
¡Qué bonito es hacer el amor! Yo estoy lista, ¿y tú?
Tanti auguri, a chi tanti amanti ha
¡Muchas felicidades! A los que tienen tantos amantes.
Tanti auguri, in campagna ed in città
¡Muchas felicidades! En el campo y en la ciudad.
Com'è bello far l'amore da Trieste in giù
¡Qué bonito es hacer el amor de Trieste para abajo!
L'importante è farlo sempre con chi hai voglia tu
Lo importante es hacerlo siempre con quien quieras tú.
E se ti lascia lo sai che si fa
Y si te deja, ya sabes qué hacer...
Trovi un altro più bello
Búscate otro más guapo,
Che problemi non ha
que no tenga problemas.
RICCHI E POVERI (en español: "Ricos y Pobres") es un grupo italiano de música romántica-pop, formado en Génova en 1967.
"Sarà perchè ti amo" es un clásico del pop italiano lanzado en 1981 por el grupo Ricchi e Poveri. Compuesta por Dario Farina y Enzo Ghinazzi (el famoso cantante Pupo), la canción se convirtió en un himno mundial sobre la confusión y la alegría del amor. El grupo presentó el tema en la edición de 1981 del famoso certamen italiano, logrando el quinto lugar y catapultándolos a la fama internacional. El grupo grabó la adaptación "Será porque te amo", que arrasó en España y en toda Latinoamérica. Es un tema muy popular en bodas y celebraciones. Y curiosamente, la melodía se hizo aún más popular en las gradas del fútbol italiano. En 2012, la afición del Inter de Milán la adaptó como cántico, y posteriormente los ultras del AC Milan la adoptaron, adaptándola y expandiéndola a estadios de todo el mundo
SARÀ PERCHÈ TI AMO
Che confusione, sarà perché ti amo
Qué confusión, será porque te amo
È un'emozione che cresce piano, piano
Es una emoción que crece poco a poco
Stringimi forte, e stammi più vicino
Abrázame fuerte y mantente más cerca de mí
Se ci sto bene, sarà perché ti amo
Si estoy de acuerdo, será porque te amo
Io canto al ritmo del dolce tuo respiro
Yo canto al ritmo de tu dulce aliento
È primavera, sarà perché ti amo
Es primavera, será porque te amo
Cade una stella, ma dimmi dove siamo
Cae una estrella, pero dime dónde estamos
Che te ne frega, sarà perché ti amo
Qué te importa, será porque te amo
E vola, vola si sa, sempre più in alto si va
Y vuela, vuela, siempre más alto se va
E vola, vola con me, il mondo è matto perché
Y vuelva vuela conmigo, el mundo está loco, por qué
E se l'amore non c'è
Y si no hay amor
Basta una sola canzone, per far confusione
Basta una sola canción, para confundirse
Fuori e dentro di te
Fuera y dentro de ti
E vola, vola si va, sempre più in alto si va
Y vuela, vuela, vas, más y más alto vas
E vola, vola con me, il mondo è matto perché
Y vuela, vuela conmigo, el mundo está loco porque
E se l'amore non c'è
Y si no hay amor
Basta una sola canzone, per far confusione
Una sola canción es suficiente para confundirse
Fuori e dentro di te
Fuera y dentro de ti
Ma dopo tutto, che cosa c'è di strano
Pero después de todo, ¿qué tiene de extraño?
È una canzone, sarà perché ti amo
Es una canción, será porque te amo
Se cade il mondo, allora ci spostiamo
Si el mundo cae, entonces nos movemos
Se cade il mondo, sarà perché ti amo
Si el mundo cae, será porque te amo
Stringimi forte, e stammi più vicino
Abrázame fuerte y mantente más cerca de mí
È così bello, che non mi sembra vero
Es tan hermoso, no me parece real
Se il mondo è matto che cosa c'è di strano
Si el mundo está loco, ¿qué tiene de extraño?
Matto per matto, almeno noi ci amiamo!
Loco por loco, ¡al menos nos amamos!
E vola, vola si sa, sempre più in alto si va
Y vuela, vuela, siempre más alto se va
E vola, vola con me, il mondo è matto perché
Y vuelva vuela conmigo, el mundo está loco, por qué
E se l'amore non c'è
Y si no hay amor
Basta una sola canzone, per far confusione
Basta una sola canción, para confundirse
Fuori e dentro di te
Fuera y dentro de ti
E vola, vola si va, sarà perché ti amo
Y vuela, vuela, váyase, será porque te amo
E vola, vola com me e stammi più vicino
Y vuela, vuela conmigo y quédate más cerca de mí
E se l’amore non c’è? Ma dimmi dove siamo
¿Y si el amor no es´ta ahí? Pero dime dónde estamos
Che confusione! Sarà perché ti amo
¡Qué confusión! Será porque te amo
FRANCO BATTIATO (1945-2021) fue un cantautor, músico y director de cine italiano. Personalidad entre las más eclécticas y originales de cuantas han aparecido en el panorama cultural italiano de las últimas décadas, pasó por múltiples estilos musicales
"Voglio vederti danzare" Publicada originalmente en 1982 en el álbum L'arca di Noè, la canción es una oda a la libertad y el misticismo, utilizando la danza como un puente de conexión entre diversas culturas. El propio Battiato adaptó y publicó el tema para el público hispanohablante en 1987, incluyéndolo en su famoso disco Nómadas.
VOGLIO VEDERTI DANZARE
Voglio vederti danzare
Quiero verte bailar
come le zingare del deserto
como los gitanos del desierto
con candelabri in testa
con candelabros en la cabeza
o come le balinesi nei giorni di festa.
o como los balineses en vacaciones
Voglio vederti danzare
Quiero verte bailar
come i Dervisches Tourners
como los Dervisches Tourners
che girano sulle spine dorsali
girando en las espinas dorsales
o al suono di cavigliere del Katakali.
o el sonido de caballeros Katakali
E gira tutt'intorno la stanza
Y está por toda la habitación
mentre si danza, danza
bailando, bailando
e gira tutt'intorno la stanza
y gira alrededor de la sala
mentre si danza.
mientras bailaba
E Radio Tirana trasmette
Y Radio Tirana transmite
musiche balcaniche, mentre
Música balcánica, mientras que
danzatori bulgari
Bailarines búlgaros
a piedi nudi sui braceri ardenti.
descalzo en las brasas ardientes
Nell'Irlanda del nord
Irlanda del Norte
nelle balere estive
en las noches de verano
coppie di anziani che ballano
parejas de ancianos bailando
al ritmo di sette ottavi.
a razón de siete octavos
Gira tutt'intorno la stanza
Dé la vuelta a la habitación
mentre si danza, danza.
bailando, bailando
E gira tutt'intorno la stanza
Y está por toda la habitación
mentre si danza.
mientras bailaba
Nei ritmi ossessivi la chiave dei riti tribali
En ritmos obsesivos, la clave de los ritos tribales
regni di sciamani
reinos de chamanes
e suonatori zingari ribelli.
y los jugadores gitanos rebeldes
Nella Bassa Padana
En la Bassa Padana
nelle balere estive
en las noches de verano
coppie di anziani che ballano
parejas de ancianos bailando
vecchi Valzer Viennesi.
El viejo vals vienés
Salvatore Cutugno (1943-2023), más conocido como Toto Cutugno, fue un cantautor italiano. Ganó el Festival de Eurovisión de 1990. Debutó en el Festival de San Remo de 1976, con el grupo Albatros,
Publicada en 1983, "L'italiano" nació como un homenaje a la identidad italiana. La canción se convirtió en un éxito mundial gracias a su estribillo pegadizo y su letra nostálgica que celebra el orgullo, la cultura y la vida cotidiana del país.
L'ITALIANO
Lasciatemi cantare
Dejadme cantar
con la chitarra in mano,
con la guitarra en la mano,
lasciatemi cantare
dejadme cantar
sono un italiano.
soy un italiano.
Buongiorno Italia gli spaghetti al dente
Buenos días Italia, los espaguetis al dente
e un partigiano come Presidente
y un partisano como Presidente
con l'autoradio sempre nella mano destra
con la radio del coche siempre en la mano derecha
e un canarino sopra la finestra.
y un canario sobre la ventana.
Buongiorno Italia con i tuoi artisti
Buenos días Italia con tus artistas
con troppa America sui manifesti
con demasiada América en los carteles
con le canzoni, con amore
con las canciones, con amor
con il cuore,
con el corazón
con più donne e sempre meno suore.
con más mujeres y cada vez menos monjas.
Buongiorno Italia, buongiorno Maria
Buenos días Italia, buenos días María
con gli occhi pieni di malinconia.
con los ojos llenos de melancolía.
Buongiorno Dio,
Buenos días Dios,
lo sai che ci sono anch'io.
tú sabes que aquí estoy yo también.
Lasciatemi cantare
Dejadme cantar
con la chitarra in mano,
con la guitarra en la mano,
lasciatemi cantare
dejadme cantar
una canzone piano piano.
una canción despacito.
Lasciatemi cantare
Dejadme cantar
perché ne sono fiero
porque estoy orgulloso de ello
sono un italiano,
soy un italiano
un italiano vero.
un italiano de verdad.
Buongiorno Italia che non si spaventa
Buenos días Italia que no se asusta
con la crema da barba alla menta
con la crema de afeitar de menta
con un vestito gessato sul blu
con un traje de rayas azul
e la moviola la domenica in TV.
y la repetición del fútbol el domingo en TV.
Buongiorno Italia col caffè ristretto
Buenos días Italia con el café corto
le calze nuove nel primo cassetto
los calcetines nuevos en el primer cajón
con la bandiera in tintoria
con la bandera en la tintorería
e una Seicento giù di carrozzeria.
y un Seiscientos algo estropeado de chapa.
Buongiorno Italia, buongiorno Maria
Buenos días Italia, buenos días María
con gli occhi pieni di malinconia.
con los ojos llenos de melancolía.
Buongiorno Dio,
Buenos días Dios,
lo sai che ci sono anch'io.
tú sabes que aquí estoy yo también.
Lasciatemi cantare
Dejadme cantar
con la chitarra in mano,
con la guitarra en la mano,
lasciatemi cantare
dejadme cantar
una canzone piano piano.
una canción despacito.
Lasciatemi cantare
Dejadme cantar
perché ne sono fiero
porque estoy orgulloso de ello
sono un italiano,
soy un italiano
un italiano vero.
un italiano de verdad.
LUCIO DALLA (1943-2012), fue un cantautor italiano. Músico de formación jazzística, está considerado uno de los más grandes cantautores de su país. Inicialmente sólo compositor de música, descubrió en su fase madura que también era autor de sus propias letras, convirtiéndose, con el paso de los años, en uno de los artistas musicales más influyentes e innovadores del siglo XX italiano.
"Caruso" es una famosa canción italiana de 1986 escrita por Lucio Dalla, inspirada en los últimos días del legendario tenor Enrico Caruso en Sorrento. La letra mezcla amor y nostalgia, narrando la pasión de un hombre enfermo que se refugia en los ojos de una joven mientras contempla su vida final. Lucio Dalla compuso la canción tras alojarse en el hotel Excelsior Vittoria en Sorrento, en la misma habitación donde Enrico Caruso vivió sus últimos meses antes de morir en 1921. La interpretación de Luciano Pavarotti hizo que la canción alcanzara fama mundial
CARUSO
Qui dove il mare luccica
Allí donde el mar reluce
e tira forte il vento,
y sopla fuerte el viento;
su una vecchia terrazza
sobre una vieja terraza
davanti al golfo di Surriento
ante el golfo de Surriento.
un uomo abbraccia una ragazza
Un hombre abraza a una muchacha
dopo che aveva pianto
tras haber llorado.
poi si schiarisce la voce
Después se aclara la voz
e ricomincia il canto.
y comienza el canto:
Te voglio bene assaie
Te quiero mucho,
ma tanto tanto bene sai
te quiero tanto, tanto
è una catena ormai
que tu amor es como una cadena
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
que fluye en mi sangre por las venas.
Vide le luci in mezzo al mare
Vio las luces sobre el mar
pensò alle notti là in America
y recordó las noches vividas en América
ma erano solo le lampare
Noches que sólo fueron la estela blanca
e la bianca scia di un' elica.
que dejan las hélices de un barco.
Sentì il dolore nella musica,
Sintió el dolor de la música,
si alzò dal pianoforte
se levantó del piano...
ma quando vide la luna uscire da una nuvola
pero cuando vio salir la luna tras una nube,
gli sembrò dolce anche la morte.
le pareció dulce hasta la muerte.
Guardò negli occhi la ragazza
Miró a los ojos a la muchacha,
quegli occhi verdi come il mare
aquellos ojos verdes como el mar
poi all'improvviso uscì una lacrima
y no pudo contener que, de pronto,
e lui credette di affogare.
una lágrima le resbalara...
Te voglio bene assaie
Te quiero mucho,
ma tanto tanto bene sai
te quiero tanto, tanto
è una catena ormai
que tu amor es como una cadena
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
que fluye en mi sangre por las venas.
Potenza della lirica
Potencia de la lírica
dove ogni dramma è un falso,
donde cada drama es una ficción
che con un po' di trucco
porque con un poco de maquillaje
e con la mimica puoi diventare un altro.
y con la mímica puedes convertirte en otro.
Ma due occhi che ti guardano
Pero cuando dos ojos te miran
così vicini e veri
así de cercanos y verdaderos
ti fan scordare le parole
te hacen olvidar las palabras
confondono i pensieri.
y confunden los pensamientos.
Così diventa tutto piccolo,
Y se torna todo pequeño,
anche le notti là in America,
incluso las noches vividas en América.
ti volti e vedi la tua vita
Te giras y ves tu vida
come la scia di un'elica
como la estela de una hélice...
ma sì è la vita che finisce...
Así es la vida que acaba.
Ma lui non ci pensò poi tanto
Pero él no quiso pensar más
anzi si sentiva già felice e ricominciò il suo canto.
volvía sentirse feliz y comenzó su canto:
Te voglio bene assaie
Te quiero mucho,
ma tanto tanto bene sai
te quiero tanto, tanto
è una catena ormai
que tu amor es como una cadena
che scioglie il sangue dint'e vene sai.
que fluye en mi sangre por las venas.
AL BANO & ROMINA POWER fue un dúo italiano de pop romántico formado en 1975 por la entonces pareja Albano Carrisi, cantautor italiano y Romina Francesca Power, actriz de origen estadounidense.
"Felicità" "Felicità" es un icónico tema de pop romántico lanzado por el dúo italiano Al Bano y Romina Power en 1982. Con su ritmo pegadizo, se convirtió en un himno a las alegrías cotidianas y vendió más de 25 millones de copias, marcando un hito en la música italiana. La canción se presentó por primera vez en el Festival de Sanremo, donde el dúo obtuvo un aclamado segundo lugar. Rápidamente se convirtió en un fenómeno internacional, consolidándolos como una de las parejas musicales más famosas de Europa. Durante años, "Felicità" reflejó la imagen de una familia feliz y un matrimonio perfecto. Sin embargo, la vida de Al Bano y Romina dio un giro trágico en 1994, cuando su hija mayor, Ilenia Carrisi.
FELICITÀ
Felicità è tenersi per mano, andare lontano
Felicidad es tomarse de la mano, ir lejos
La felicità è il tuo sguardo innocente in mezzo alla gente
La felicidad es tu mirada inocente en medio de la gente
La felicità è restare vicini come bambini
La felicidad es permanecer cerca como niños
La felicità, felicità
La felicidad, la feclidad.
Felicità é un cuscino di piume, l'acqua del fiume che passa e che va
Felicidad es una almohada de plumas, el agua del río que pasa y se va
È la pioggia che scende dietro le tende
Es la lluvia que cae detrás de las cortinas
La felicità è abbassare la luce per fare pace
La felicidad es bajar la luz para hacer las paces
La felicità, felicità
La felicidad, felicidad
Felicità è un bicchiere di vino con un panino
Felicidad es un baso de vino con un bocadillo
La felicità è lasciarti un biglietto dentro al cassetto
La felicidad es dejarte una nota dentro del cajón
La felicità è cantare a due voci quanto mi piaci
Felicidad es cantar a dos voces lo mucho que me gustas
La felicità, felicità
La felicidad, felicidad
Senti, nell'aria c'è già
Siéntelo, ya está en el aire
La nostra canzone d'amore che va
Nuestra canción de amor que va
Come un pensiero che sa di felicità
como un pensamiento que sabe de felicidad
Senti, nell'aria c'è già
Siéntelo, ya está en el aire
Un raggio di sole più caldo che va
Un rayo de sol más cálido que va
Come un sorriso che sa di felicità
Como una sonrisa que sabe a felicidad
Felicità è una sera a sorpresa, la luce accesa e la radio che va
Felicidad es una noche sorpresa, la luz encendida y la radio que suena
È un biglietto d'auguri pieno di cuori
Es una tarjeta de cumpleaños llena de corazones
La felicità è una telefonata non aspettata
La felicidad es una llamada telefónica no esperada
La felicità, felicità
La felicidad, felicidad
Felicità è una spiaggia di notte, l'onda che batte
Felicidad es una playa de noche, la ola que golpea
La felicità è una mano sul cuore piena d'amore
Felicidad es una mano en el corazón llena de amor
La felicità è aspettare l'aurora per farlo ancora
La felicidad es esperar al amanecer para hacerlo de nuevo
La felicità, felicità
La felicidad, felicidad
Senti, nell'aria c'è già
Siéntelo, ya está en el aire
La nostra canzone d'amore che va
Nuestra canción de amor que va
Come un pensiero che sa di felicità
como un pensamiento que sabe de felicidad
Senti, nell'aria c'è già
Siéntelo, ya está en el aire
Un raggio di sole più caldo che va
Un rayo de sol más cálido que va
Come un sorriso che sa di felicità
Como una sonrisa que sabe a felicidad
LAURA PAUSINI (1974) es una cantante italiana. Comenzó su carrera con dieciocho años en 1993, ganando el Festival de San Remo, al que regresó el año siguiente, convirtiéndose en la cantante con mayores ventas de esa edición. Su poderosa voz y capacidad técnica la encumbraron rápidamente como la nueva promesa de la canción italiana. Enseguida saltó al mercado internacional en numerosos países de Europa y América, alcanzando niveles muy altos de popularidad, gracias a sus canciones grabadas en español, portugués, inglés, francés, alemán y catalán.
"Non c'è". La canción conocida en español como «Se fue» fue lanzada originalmente en italiano en 1993 bajo el título «Non c'è». Narra una historia de desamor sobre una relación que llega a su fin, reflejando el dolor, la soledad y la nostalgia tras la partida de la persona amada
NON C'È
Tu non rispondi più al telefono
Ya no contestas el teléfono
E aprendi al filo ogni speranza mia
Y abrir todas mis esperanzas al hilo
Io non avrei creduto mai di poter perder la testa, per te
Nunca pensé que podría perder la cabeza por ti
All'improvviso sei fuggito via
De repente huiste
Lasciando il vuoto in questa vita mia
Dejando el vacío en esta vida mi
Senza risposte ai miei perché adesso cosa mi resta di te
No hay respuestas a los míos porque ahora lo que me queda de ti
Non c'è, non c'è il profumo della tua pelle
No hay, no hay perfume de tu piel
Non c'è, il respiro di te sul viso
No hay, el aliento de ti en tu cara
Non c'è, la tua bocca di fragola
No hay, tu boca de fresa
Non c'è, il dolce miele dei tuoi capelli
No hay, la dulce miel de tu cabello
Non c'è, che il veleno di te sul cuore
No hay, que el veneno de ti en el corazón
Non c'è, via d'uscita per questo amore
No hay salida para este amor
Non c'e, non c'è vita per me, più
No hay, no hay vida para mí, más
Non c'è, non c'è altra ragione che mi liberi l'anima
No hay, no hay otra razón para liberar mi alma
Incatenata a notte di follia
Encadenado a la noche de la locura
Anche in prigione me ne andrai per te
Incluso en prisión, te irás por ti
Solo una vita non basta per me
Sólo una vida no es suficiente para mí
E anche l'estate ha le sue nuvole
Y el verano también tiene sus propias nubes
E tu sei l'uragano contro me
Y tú eres el huracán en mi contra
Strappando I sogni nei giorni miei te ne sei andato di fretta perché
Sueños desgarrados en mis días te fuiste en un apuro porque
Non c'è, che il veleno di te sul cuore
No hay, que el veneno de ti en el corazón
Non c'è, via d'uscita per questo amore
No hay salida para este amor
Non c'e, non c'è vita per me, più
No hay, no hay vida para mí, más
Non c'è, non c'è altra ragione che mi liberi l'anima
No hay, no hay otra razón para liberar mi alma
Se esiste un dio no può scordarsi di me, anche se
Si hay un dios no puede olvidarme, aunque
Fra lui e me c'è un cielo nero nero senza fine
Entre él y yo hay un cielo sin fin
Lo pregherò, lo cercherò e, lo giuro, ti troverò
Rezaré, lo buscaré y te juro que te encontraré
Dovessi entrare in altre dieci cento mille vite
Tuve que entrar en otras diez mil vidas
In questa vita buia senza di te, sento che
En esta oscura vida sin ti, siento que
Ormai per me sei diventato l'unica ragione
Te has convertido en la única razón para mí
Se c'è un confine nell'amore, giuro, lo passerò
Si hay un límite en el amor, lo juro, lo pasaré
E nell'imenso vuoto di quei giorni senza fine
Y en el inmenso vacío de esos días interminables
Ti amerò come la prima volta a casa tua
Te amaré como la primera vez en tu casa
Ogni tuo gesto mi portava via
Cada gesto tuyo me llevó lejos
Sentivo perdermi dentro di te
Me sentí perdido dentro de ti
Non c'è, non c'è il profumo della tua pelle
No hay, no hay perfume de tu piel
Non c'è, il respiro di te sul viso
No hay, el aliento de ti en tu cara
Non c'è, la tua bocca di fragola
No hay, tu boca de fresa
Non c'è, il dolce miele dei tuoi capelli
No hay, la dulce miel de tu cabello
Non c'è, che il veleno di te sul cuore
No hay, que el veneno de ti en el corazón
Non c'è, via d'uscita per questo amore
No hay salida para este amor
Non c'e, non c'è vita per me, più
No hay, no hay vida para mí, más
Non c'è, non c'è altra ragione per me
No hay, no hay otra razón para mí
Non c'è, non c'è
No hay, no hay
Non c'è, non c'è
No hay, no hay
Non c'è, non c'è
No hay, no hay
ANDREA BOCELLI (1958) es un cantante, músico, multiinstrumentista, escritor y productor musical italiano. Alcanzó la fama en 1994, ganando la sección de nuevos talentos del 44.º Festival de la Canción de Sanremo.
"Con te partirò" es una icónica balada de pop operístico. La canción fue presentada por Andrea Bocelli en el Festival de San Remo en febrero de 1995. Aunque hoy es considerada una obra maestra atemporal, en su momento no logró convencer al jurado ni al público italiano, quedando en cuarto lugar. A pesar de la tibia recepción en su país natal, el sencillo demostró un éxito arrollador en el resto de Europa, logrando vender millones de copias en países como Francia y Alemania.
CON TE PARTIRÒ
Quando sono solo
Cuando estoy solo
Sogno all'orizzonte
Sueño en el horizonte
E mancan le parole
Y las palabras faltan
Si lo so che non c'è luce
Sí, sé que no hay luz
In una stanza quando manca il sole
En una habitación cuando falta el sol
Se non ci sei tu con me, con me
Si no estás conmigo, conmigo
Su le finestre
En las ventanas
Mostra a tutti il mio cuore
Muéstrale a todos mi corazón
Che hai acceso
Lo que has activado
Chiudi dentro me
Cerca dentro de mí
La luce che
La luz que
Hai incontrato per strada
Has encontrado por la calle
Con te partirò
Me iré contigo
Paesi che non ho mai
A países que nunca
Veduto e vissuto con te
He visto y vivido contigo
Adesso si li vivrò
Ahora viviré allí
Con te partirò
Me iré contigo
Su navi per mari
En barcos por el mar
Che io lo so
Eso lo sé
No no non esistono più
No, no ya no existe
Con te io li vivrò
Contigo los viviré
Quando sei lontana
Cuando estés lejos
Sogna all'orizzonte
Sueño en el horirzonte
E mancan le parole
Y las palabras faltan
E io si lo so
Y lo sé
Che sei con me, con me
Que estás conmigo, conmigo
Tu mia luna tu sei qui con me
Tú, mi luna, estás aquí conmigo
Mio sole tu sei qui con me, con me
Mi sol, estás aquí conmigo, conmigo
Con me, con me
Conmigo, conmigo
Con te partirò
Me iré contigo
Paesi che non ho mai
A países que nunca
Veduto e vissuto con te
he visto y vivido contigo
Adesso sì le vivrò
Ahora sí los viviré
Con te partirò
Me iré contigo
Su navi per mari
En barcos por mar
Che io lo so
Eso lo sé
No no non esistono più
No, no, ya no existe
Con te io li rivivrò
Contigo yo lo reviviré
Con te partirò
Me iré contigo
Su navi per mari
En barcos por el mar
Che io lo so
Eso lo sé
No no non esistono più
No, no, ya no existe
Con te io li rivivrò
Contigo yo lo reviviré
Con te partirò
Me iré contigo
Io con te
Yo contigo
EROS RAMZZOTTI (1963) es un cantautor italiano de Pop rock. Tanto en su país de origen como en Europa e Hispanoamérica es una figura destacada de la escena musical. A lo largo de su carrera ha vendido más de 70 millones de discos y es reconocido por su timbre nasal característico.[
"Più bella cosa" es una de las baladas pop más famosas de los años 90. Fue lanzada en mayo de 1996. La canción es una oda al amor profundo y duradero. Eros Ramazzotti la compuso e inspiró completamente en la modelo y presentadora suiza Michelle Hunziker, quien era su pareja en aquel entonces. Se convirtió en un éxito rotundo a nivel mundial. Alcanzó el primer lugar en las listas de popularidad de varios países europeos.
PIÙ BELLA COSA
Com'è cominciata io non saprei
¿Cómo comenzamos? Yo no lo sé
La storia infinita con te
La historia que no tiene fin
Che sei diventata la mia lei
Ni cómo llegaste a ser la mujer
Di tutta una vita per me
Que toda la vida pedí
Ci vuole passione con te
Contigo hace falta pasión
E un briciolo di pazzia
Y un toque de poesía
Ci vuole pensiero perciò
Y sabiduría pues yo
Lavoro di fantasia
Trabajo con fantasías
Ricordi la volta che ti cantai
¿Recuerdas el día que te canté?
Fu subito brivido sì
Fue un súbito escalofrío
Ti dico una cosa si non la sai
Por si no lo sabes, te lo diré
Per me vale ancora così
Yo nunca dejé de sentirlo
Ci vuole passione con te
Contigo hace falta pasión
Non deve mancare mai
No debe fallar jamás
Ci vuole mestiere perchè
También maestría, pues yo
Lavoro di cuore lo sai
Trabajo con el corazón, lo sabes
Cantare d´amore non basta mai
Cantar al amor ya no bastará
Ne servirà di più
Es poco para mí
Per dirtelo ancora per dirti che
Si quiero decirte que nunca habrá
Più bella cosa non c'è
Cosa más bella que tú no hay
Più bella cosa di te
Cosa más linda que tú
Única come sei
Única cómo eres
Immensa quando vuoi
Inmensa cuando quieres
Grazie di esistere...
Gracias por existir
Com'è che non passa cogli anni miei
¿Cómo comenzamos? Yo no lo sé
La voglia infinita di te
La historia que toca su fin
Cos'è quel mistero che ancora sei
Que es ese misterio que no se fue
Che porto qui dentro di me
Lo llevo aquí dentro de mí
Saranno i momenti che ho
Serán los recuerdos que no
Quegli attimi che mi dai
No dejan pasar la edad
Saranno parole però
Serán las palabras, pues yo
Lavoro di voce lo sai
Sabrás mi trabajo es la voz
Cantare d´amore non basta mai
Cantar al amor ya no bastará
Ne servirà di più
Es poco para mí
Per dirtelo ancora per dirti che
Si quiero decirte que nunca habrá
Più bella cosa non c'è
Cosa más bella que tú no hay
Più bella cosa di te
Cosa más linda que tú
Única come sei
Única cómo eres
Immensa quando vuoi
Inmensa cuando quieres
Grazie di esistere...
Gracias por existir
ANGELO FAMAO es un popular cantante y compositor italiano de música neomelódica siciliana. Nacido en Gela en 1996, saltó a la fama internacional gracias a éxitos virales como éste), tema que acumula cientos de millones de reproducciones en YouTube.
Tu si a fine do'munno fue escrita en napolitano (el dialecto histórico de la región de Campania). Aborda una temática de amor apasionado e incondicional. El título es una expresión coloquial italiana/napoletana que se utiliza para alabar a una persona, considerándola "lo máximo", inalcanzable, o el centro absoluto del universo de quien canta. Es una oda romántica que captura la esencia de la pasión mediterránea y el estilo musical del sur de Italia.
TU SI A FINE DO'MUNNO
Si i' penso i' pens' a te, si suonn' suon' a te
Si pienso, yo pienso en ti, si sueño, sueño contigo.
Sono cotto d'amore, voglio solo te
Estoy cocido de amor, te quiero sólo a ti.
Con quella gonna corta
Con esa falda corta,
Mi fai girare la testa
haces que me maree.
Ho una voglia matta di bacciarti ancora
Tengo un deseo loco de besarte de nuevo.
Cu tte voglio fa ammore, si' o' primmo pensier'
Contigo quiero hacer el amor, eres tú el primer pensamiento.
Sei tu quella perfetta, tu si' a fine do' munno
Tú eres la perfecta, tú eres el fin del mundo.
Già sento che ti amo, teng' na voglia matta
Ya siento que te amo, tengo un deseo loco
Di averti tra le braccia
de tenerte entre los brazos.
Lo sai non ti resisto
Lo sabes, no me resisto a ti.
Con te non ci riesco
Contigo no lo consigo.
Ti penso notte e giorno
Te pienso noche y día, sabes.
Sai dammi un occasione e vedrai che non ti pentirai
Dame una oportunidad y verás que no te arrepentirás.
Parlami di te, delle tue storie, dei tuoi sogni
Háblame de ti, de tus historias, de tus sueños.
Della tua vita, della musica che ascolti
De tu vida, de la música que escuchas.
Mentre ti guardo già tutto migliora
Mientras te miro, todo mejora.
Con i tuoi movimenti mi spegni e mi accendi
Con tus movimientos me enciendes.
Con quella gonna corta
Con esa falda corta,
Mi fai girare la testa
haces que me maree.
Ho una voglia matta di bacciarti ancora
Tengo un deseo loco de besarte de nuevo.
Cu tte voglio fa ammore, si' o' primmo pensier'
Contigo quiero hacer el amor, eres tú el primer pensamiento.
Sei tu quella perfetta, tu si' a fine do' munno
Tú eres la perfecta, tú eres el fin del mundo.
Già sento che ti amo, teng' na voglia matta
Ya siento que te amo, tengo un deseo loco
Di averti tra le braccia
de tenerte entre los brazos.
Lo sai non ti resisto
Lo sabes, no me resisto a ti.
Con te non ci riesco
Contigo no lo consigo.
Ti penso notte e giorno
Te pienso noche y día, sabes.
Sai dammi un occasione e vedrai che non ti pentirai
Dame una oportunidad y verás que no te arrepentirás.
Si i' penso i' pens' a te, si suonn' suon' a te
Si pienso, yo pienso en ti, si sueño, sueño contigo.
Sono cotto d'amore, voglio solo te
Estoy cocido de amor, te quiero sólo a ti.
Con quella gonna corta
Con esa falda corta,
Mi fai girare la testa
haces que me maree.
Ho una voglia matta di bacciarti ancora
Tengo un deseo loco de besarte de nuevo.
Cu tte voglio fa ammore, si' o' primmo pensier'
Contigo quiero hacer el amor, eres tú el primer pensamiento.
Sei tu quella perfetta, tu si' a fine do' munno
Tú eres la perfecta, tú eres el fin del mundo.
Già sento che ti amo, teng' na voglia matta
Ya siento que te amo, tengo un deseo loco
Di averti tra le braccia
de tenerte entre los brazos.
Lo sai non ti resisto
Lo sabes, no me resisto a ti.
Con te non ci riesco
Contigo no lo consigo.
Ti penso notte e giorno
Te pienso noche y día, sabes.
Sai dammi un occasione e vedrai che non ti pentirai
Dame una oportunidad y verás que no te arrepentirás.