APRENDE ITALIANO CON SUS GRANDES ÉXITOS

Pincha en las imágenes para poder escuchar la canción en Spotify

ÍNDICE DE CANCIONES

  

UN ANNO D'AMORE, Mina (1964)

UN AÑO DE AMOR

Si può finire qui?

Se puede terminar aquí

Ma tu davvero puoi

¿Pero realmente puedes

buttare via così

tirar así

un anno d'amore?

un año de amor?

Se adesso te ne vai

Si te vas ahora

da domani saprai

a partir de mañana sabrás

un giorno com'è lungo

un día tan largo

e vuoto senza me

y vacío sin mí


E di notte, e di notte

Y por la noche, y por la noche

Per non sentirti solo

Para no sentirse solo

Ricorderai i tuoi giorni felici

recordarás tus días felices

Ricorderai tutti quanti i miei baci

recordarás todos mis besos

E capirai in un solo momento

Y entenderás en un solo momento

Cosa vuol dire

qué significa

Un anno d'amore

un año de amor,

Cosa vuol dire

qué significa

Un anno d'amore

un año de amor


Lo so, non servirà

Sé que no ayudará

E tu mi lascerai

Y me vas a dejar

Ma dimmi, tu lo sai

Pero dime, ¿sabes?

Che cosa perdiamo?

¿Qué perdemos?

Se adesso te ne vai

Si te vas ahora

Non le ritroverai

No los encontrarás

Le cose conosciute

Cosas conocidas

Vissute con me

vividas conmigo


E di notte, e di notte

Y por la noche, y por la noche

Per non sentirti solo

Para no sentirse solo

Ricorderai i tuoi giorni felici

recordarás tus días felices

Ricorderai tutti quanti i miei baci

recordarás todos mis besos

E capirai in un solo momento

Y entenderás en un solo momento

Cosa vuol dire

qué significa

Un anno d'amore

un año de amor,

Cosa vuol dire

qué significa

Un anno d'amore

un año de amor

BELLA CIAO (1964)

GUAPA, HOLA

Questa matina mi sono alzato.

Esta mañana, me he levantado

Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.

Guapa ¡hola!..

Questa matina mi sono alzato.

Esta mañana, me he levantado.

Mi sono incontrato l’invasor.

Me he enfrentado al invasor.



Partigiano portami via.

Partisano llévame

Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.

Guapa ¡hola!...

Partigiano portami via,

Partisano llévame

che mi sento di morir(e).

que me siento morir.



Se io muoio da partigiano

Si muriera como partisano

Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao..

Guapa ¡hola!...

Se morissi da partigiano,

Si muriera como partisano,       

tu mi devi seppellir(e).

tú me debes enterrar.

 

Seppellire la sui montagna.

Enterrar en la montaña.

Bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao.

Guapa ¡hola!...

Seppellire a sui montagna

Enterrar en la montaña

sotto l’ombra di un bel fior.

Bajo la sombra de una bella flor.

DIO MIO COME TI AMO, Domenico Modugno (1966)

DIOS MÍO, CÓMO TE AMO

Nel cielo passano le nuvole

Por el cielo pasan las nubles

Che vanno verso il mare

que van hacia el mar.

Sembrano fazzoletti bianchi

Parecen pañuelos blancos

Che salutano il nostro amore.

que saludan a nuestro amor.


Dio come ti amo, non é possibile

Dios mío, cómo te amo, no es posible 

Avere fra le braccia tanta felicitá

tener entre los brazos tanta felicidad.

Baciare le tue labbra che adorano di vento

Besar tus labios que brillan en el aire.

Noi due innamorati come nessuno al mondo.

Nosotros, enamorados como nadie en el mundo.


Dio come ti amo mi vien da piangere

Dios mío, cómo te amo. Tengo ganas de llorar

In tutta la mia vita non ho provato mai

En toda mi vida no he probado nunca

Un bene così caro, un bene così vero

un bien tan querido, un bien tan verdadero

Chi può fermare il fiume 

¿Quién puede detener el río 

che corre verso il mare

que corre hacia el mar...

Le rondine nel cielo 

o la golondrina  en el cielo 

che vanno verso il sole

que vuela hacia el sol...?

Che può cambiare l’amore mio per te.

¿Quién puede cambiar mi amor hacia ti?


Dio come ti amo

Dios mío, cómo te amo.

Dio come ti amo

Dios mío, cómo te amo.

GESÙ BAMBINO, Lucio Dalla (1970)

JESÚS NIÑO (JESUSITO)

Dice che era un bell’uomo

Dicen que era un hombre guapo

e veniva, veniva dal mare...

y venía, venía del mar...

parlava una altra lingua

hablaba otra lengua

però sapeva amare.

pero sabía amar.


E quel giorno lui prese a mia madre,

Aquel día tomó a mi madre

sopra un bel prato;

sobre un hermoso prado;

l’ora piu dolce

fue su hora más dulce

prima di essere ammazzato.

antes de ser asesinado.



Cosi lei resto sola nella stanza,

Así ella quedó sola en la habitación,

la stanza sul porto,

la habitación del puerto,

con l’unico vestito

con un único vestido

ogni giorno piu corto.

cada día más corto.



E benche no sapese il nome

Y aunque no supera el nombre

e nepure il paese

ni siquiera el país,

m’aspettò come un dono d’amore

me esperó como un regalo de amor

fino dal primo mese.

desde el primer mes.



Compiva sedici anni quel giorno

Cumplia dieciséis años aquel día

la mia mamma.

mi madre.

Le estrofe di taverna

Cantaba canciones de taberna

le cantò a ninna nanna.

como canciones de cuna.



E estringendomi al petto qui sapeva,

Y apretándome contra su pecho que sabía

sapeva di mare 

sabía a mar,

giocava a far la donna

jugaba a ser una mujer

col bambino (bimbo) da fasciare.

fajando a un bebé.


E forse fu per gioco

Y quizás fue por juego,

o forse per amore

o quizás por amor

che mi volle chiamare 

que me quiso llamar

come nostro Signore.

como a Nuestro Señor.



Della sua breve vita, il ricordo,

De su breve vida, el recuerdo,

il ricordo piú grosso

el recuerdo más grande

è tutto in quiesto nome

está todo en este nombre

che io mi porto addosso.

que llevo conmigo.



E ancora adesso che giocco a carte

Y aunque ahora juego a cartas

e bevo vino,

y bebo vino,

per gente del porto

para la gente del puerto

mi chiamo Gesu·Bambino

me llamo «Jesusito»

LA LONTANANZA, Domenico Modugno (1970)

LA DISTANCIA

Mi ricordo che il nostro discorso

Recuerdo que nuestra conversación

fu interrotto da una sirena

fue interrumpida por una sirena

che correva lontana, chissà dove?

que corría lejana, quién sabe dónde

Io ebbi paura perche sempre

Yo siempre tengo miedo

quando sento questo suono,

cuando escucho este sonido;

penso a qualcosa di grave

pienso en cosas graves.

e non mi rendevo conto, che per me e per te,

Y no me daba cuenta que, para ti y para mí,

non poteva accadere in nulla di più grave,

no podía ocurrir nada más grave

del nostro lasciarci . . .

que nuestra despedida...

allora come ora

entonces como ahora.


Ci guardavamo;

Nos mirábamos.

avremmo voluto rimanere abbracciati, invece

Hubiéramos querido permanecer abrazados, sin embargo, 

con un sorriso ti ho accompagnata per la strada.

con una sonrisa te acompañé por la calle.

Ti ho baciata come sempre, 

Te besé como siempre 

e ti ho detto dolcemente

y te dije dulcemente:

"la lontananza sai, è come il vento

«La distancia es como el viento, 

spegne i fuochi piccoli, ma

apaga al fuego pequeño 

accende quelli grandi... quelli grandi."

y aviva al grande...»

La lontananza, sai, è come il vento,

La distancia es como el viento

che fa dimenticare chi non s'ama

que hace olvidar lo que no se ama,

è già passato un anno ed è un incendio

pero ya ha pasado un año y hay un incendio 

che mi brucia l'anima.

quemándome el alma.

Io che credevo d' essere il più forte.

y hay un incendio 


Mi sono illuso di dimenticare,

Me hice la ilusión de olvidarte,

e invece sono qui a ricordare . . .

sin embargo estoy aquí para recordar...

a ricordare te

para recordarte.



La lontananza sai è come il vento

La distancia es como el viento,

che fa dimenticare chi non s'ama

que hace olvidar lo que no se ama

è già passato un anno ed è un incendio,

Pero ya ha pasado un año y hay un incendio 

che brucia l'anima.

quemándome el alma.



Adesso che è passato tanto tempo,

Ahora que ha pasado tanto tiempo

darei la vita per averti accanto

daría mi vida por tenerte a mi lado,

per rivederti almeno un solo istante

por volver a verte al menos un instante,

per dirti "perdonami."

por decirte «perdóname».

Non ho capito niente del tuo bene

No he comprendido nada de tu bien,

ed ho gettato via inutilmente

lo he desaprovechado inútilmente...

l'unica cosa vera della mia vita,

La única cosa verdadera de mi vida

l'amore tuo per me

ha sido tu amor hacia mí.



Ciao amore

Adiós, amor.

ciao non piangere

Adiós, no llores

vedrai che tornerò

verás cómo regreso.

te lo prometto ritornerò

Te lo prometo, regresaré.

te lo giuro amore ritornerò

Te lo juro, amor, regresaré...

perché ti amo,

porque te amo,

ti amo

te amo...

CHE SARÀ, José Feliciano (1971)

QUÉ SERÁ

Paese mio che stai sulla colina

Pueblo mio que estás en la colina

Disteso come un vecchio addormentato

tumbado como un viejo adormecido

La noia, l’abbandono, 

El aburrimiento, el abandono

il niente son la tua malattia 

y la nada son tu enfermedad.

Paese mio ti lascio; io vado via

Pueblo mío, te dejo. Me voy.


Che sarà, che sarà, che sarà 

Qué será, qué será, qué será. 

Che sarà de la mia vita, chi lo sa

Qué será de mi vida, ¿quién lo sabe?

So far tutto o forse niente 

Si es mucho o no es nada,

da domani si vedrà 

mañana se verá,

e sarà, sarà quel che sarà

y será, será lo que será.


Gli amici miei son quasi tutti via

Ya mis amigos marcharon casi todos

E gli altri partiranno dopo me

y los restantes partirán tras de mí.

Peccato,  perche stavo bene

Maldita sea, porque estaba bien

in loro compagnia

en su compañía,

ma tutto passa tutto se ne va

Pero todo pasa, todo se va.



Che sarà, che sarà, che sarà

Qué será, qué será, qué será. 

Che sarà de la mia vita chi lo sa

Qué será de mi vida, ¿quién lo sabe?

Con me porto la chitarra

Como llevo la guitarra, 

se la notte piangerò 

y si de noche tengo que llorar

una nenia di paese suonerò

una canción de mi pueblo sonará.


Amore mio ti bacio sulla boca

Amor mío, te beso en la boca

e fu la fonte del mio primo amore

que fue la fuente de mi primer amor.

ti do l'appuntamento

Te doy mi compromiso (de volver contigo)

come e quando non lo so

cómo y cuándo no lo sé,

ma so soltanto che ritornerò

pero estoy seguro que regresaré.

IL CUORE È UNO ZINGARO, Nicola di Bari (1971)

EL CORAZÓN ES UN GITANO

Avevo una ferita in fondo al cuore: soffrivo, soffrivo…

Tengo una herida en el fondo del corazón. He sufrido, he sufrido.

Le dissi «non è niente», ma mentivo: piangevo, piangevo.

Le dije: «No es nada», pero metía, pero mentía. He llorado, he llorado.


«Per te si è fatto tardi è già notte, 

«Para ti se ha hecho tarde y ya es denoche.

non mi  tenere, lasciami giù...»

No me retengas, déjame ya...»

mi disse senza guardarmi negli occhi, 

Así me dijo sin mirarme a los ojos

e mi lasciò cantando così: 

y me abandonó cantando así:


"Che colpa ne ho se il cuore è uno zingaro e va 

¡Qué culpa tengo yo si el corazón es un zíngaro y se va por ahí.

catene non ha, il cuore è uno zingaro e va. 

No tiene cadenas. El corazón es un zíngaro y se va por ahí...

Finché troverà, il prato più verde che c’è 

hasta encontrar el prado más verde de cuantos haya.

raccoglierà le stelle su di se 

Recogerá las estrellas sobre sí

e si fermerà chissà… e si fermerà". 

y quién sabe si se detendrá... si se detendrá.


L' ho vista un anno dopo l'altra sera, rideva, rideva.

La vi un año después, la otra noche. Reía, reía.

Mi strinse, lo sapeva che il mio cuore, batteva, batteva. 

Me estrechó. Sabía que mi corazón latía, latía...


Mi disse: stiamo insieme questa sera 

Me dijo: estemos juntos esta noche.

che voglia di rispondere: sì… 

¡Qué deseo de responder: Sí.

ma senza mai guardarla negli occhi 

Pero sin mirarle en ningún momento a los ojos,

io la lasciai cantando così: 

yo la abandoné cantando así:

LA RIVA BIANCA, LA RIVA NERA, Iva Zanicchi (1973)

LA ORILLA BLANCA, LA ORILLA NEGRA

- Signor capitano si fermi qui, 

- Mi capitán, deténgase aquí.

- Sono tanto stanco, mi fermo si.

- Estoy tan cansado. Me paro

- Attento sparano, si butti giù... 

- Alerta, cúbrase, al terraplén.

- Sto attento, ma riparati anche tu. 

- Alerta estoy más cúbrete tú también.

  Dimmi un pò soldato, di dove sei... 

Dime soldado de dónde eres tú.

- Sono di un paese vicino a lei... 

- Soy de un país vecino al suyo.



Però sul fiume passa la frontiera. 

Y por el río pasa la frontera

la riva bianca, la riva nera, 

la orilla blanca, la orilla negra

e sopra il ponte vedo una bandiera, 

y sobre el puente veo una bandera

ma non è quella

pero no es la misma

che c'è dentro il mio cuore. 

que está en mi corazón.



- Tu soldato, allora, non sei dei miei... 

- Entonces tú, soldado, no eres de los míos.

- Ho un'altra divisa, lo sa anche lei... 

- Llevo otro uniforme, lo puede saber.

- Non lo so perché non vedo più, 

- No lo sé porque no veo bien;

  mi han colpito e forse sei stato tu... 

  me han herido y tal vez fuiste tú.

- Signor capitano, che ci vuol far... 

- Mi capitán, qué le vamos a hacer

  questa è la guerra, non può cambiar. 

 así es la guerra, no lo puedo cambiar.



Sulla collina canta la mitraglia... 

En la colina silba la metralla

e l'erba verde diventa paglia... 

la hierba verde se vuelve paja

e lungo il fiume continua la battaglia, 

y por el río continúa la batalla

ma per noi due è già finita ormai. 

pero para nosotros dos ya ha terminado.



- Signor capitano io devo andar...

- Tengo que marcharme mi capitán.

- Vengo anch'io che te non mi puoi lasciar... 

- Voy contigo, no me puedes abandonar.

- Non non ti lascerò, io lo so già, 

- No le abandonaré, yo ya sé

starò vicino a te per l'eternità.

  que estaré junto a ti toda la eternidad.



Tutto è finito, tace la frontiera, 

Todo ha terminado, calla la frontera

la riva bianca la riva nera, 

en la orilla blanca, en la orilla negra

mentre una donna piange nella sera

mientras una mujer llora en la noche

e chiama un nome che mai risponderà

y llama a un nombre que nunca responderá.



- Signor capitano si fermi qui, 

- Debe hacer un alto mi capitán.

- Sono tanto stanco, mi fermo, si.

- Estoy tan cansado, me paro, sí

TI AMO, Umberto Tozzi (1977)

TE AMO

Ti amo

Te amo

Un soldo, ti amo

Una moneda, te amo

In aria, ti amo

Al aire, te amo

Se viene testa, vuol dire che basta

Si sale cara, dirá que basta

Lasciamoci

Dejémoslo así


Ti amo

Te amo

Io sono, ti amo

Io sono, ti amo

In fondo un uomo

En el fondo, un hombre

Che non ha freddo nel cuore

Que no tiene frío en el corazón

Nel letto comando io

En la cama, mando yo


Ma tremo

Pero yo tiemblo

Davanti al tuo seno

Ante tus senos

Ti odio e ti amo

Te odio y te amo

È una farfalla che muore sbattendo le ali

Es una mariposa que muere batiendo sus alas


L'amore che a letto si fa

El amor que en la cama se hace

Prendimi l'altra meta'

Devuélveme mi otra mitad

Oggi ritorno da lei

Hoy vuelvo junto a ella

Primo maggio, su coraggio

Primero de mayo, vamos


Io ti amo

Yo te amo

E chiedo perdono

Y te pido disculpas

Ricordi chi sono

Recuerda quién soy yo

Apri la porta a un guerriero di carta igienica

Abre la puerta a un guerrero de papel higiénico


Dammi il tuo vino leggero

Dame tu vino ligero

Che hai fatto quando non c'ero

¿Qué has hecho cuando no estaba?

E le lenzuola di lino

Y las sábanas de lino

Dammi il sonno di un bambino

Dame el sueño de un niño

Che già sogna cavalli e si gira

Que ya sueña con caballos girando

E un po' di lavoro

Y un poco de trabajo

Fammi abbracciare una donna

Déjame abrazar a una mujer

Che stira cantando

Que plancha cantando


E poi fatti un po' prendere in giro

Y luego déjate engañar un poco

Prima di fare l'amore

Antes de hacer el amor

Vesti la rabbia di pace

Vístete la rabia de paz

E sottane sulla luce

Y las enaguas de luz


Io ti amo

Yo te amo

E chiedo perdono

Y te pido disculpas

Ricordi chi sono

Recuerda quién soy yo

Ti amo, ti amo, ti amo, ti amo, ti amo

Te amo, te amo, te amo, te amo, te amo


Dammi il tuo vino leggero

Dame tu vino ligero

Che hai fatto quando non c'ero

¿Qué has hecho cuando no estaba?

E le lenzuola di lino

Y las sábanas de lino

Dammi il sonno di un bambino

Dame el sueño de un niño

Che già sogna cavalli e si gira

Que ya sueña con caballos girando

E un po' di lavoro

Y un poco de trabajo

Fammi abbracciare una donna

Déjame abrazar a una mujer

Che stira cantando

Que plancha cantando


E poi fatti un po' prendere in giro

Y luego déjate engañar un poco

Prima di fare l'amore

Antes de hacer el amor

Vesti la rabbia di pace

Vístete la rabia de paz

E sottane sulla luce

Y las enaguas de luz


Io ti amo

Yo te amo

Ti amo, ti amo

Te amo, te amo

Ti amo, ti amo

Te amo, te amo

Ti amo, ti amo, ti amo, ti amo, ti amo

Te amo, te amo, te amo, te amo, te amo


Ti amo, ti amo

Te amo, te amo

Ti amo, ti amo

Te amo, te amo

Ti amo, ti amo, ti amo, ti amo, ti amo

Te amo, te amo, te amo, te amo, te amo

TANTI AUGURI, Raffaella Carrà (1978)

MUCHAS FELICIDADES

Se per caso cadesse il mondo

Si por casualidad se cayera el mundo,

Io mi sposto un po' più in là

yo me aparto un poco más allá,

Sono un cuore vagabondo

soy un corazón vagabundo 

Che di regole non ne ha

que no tiene reglas,

La mia vita è una roulette

mi vida es una ruleta 

I miei numeri tu li sai

y tú conoces mis números,

Il mio corpo è una moquette

mi cuerpo es una moqueta

Dove tu ti addormenterai

donde tú te dormirás.



Ma girando la mia terra

Pero recorriendo mi tierra,

Io mi sono convinta che

me he convencido de que

Non c'è odio, non c'è guerra

no hay odio, no hay guerra

Quando a letto l'amore c'è

cuando hay amor en la cama.


Com'è bello far l'amore da Trieste in giù

¡Qué bonito es hacer el amor de Trieste para abajo!

Com'è bello far l'amore, io son pronta e tu

¡Qué bonito es hacer el amor! Yo estoy lista, ¿y tú?

Tanti auguri, a chi tanti amanti ha

¡Muchas felicidades! A los que tienen tantos amantes.

Tanti auguri, in campagna ed in città

¡Muchas felicidades! En el campo y en la ciudad.

Com'è bello far l'amore da Trieste in giù

¡Qué bonito es hacer el amor de Trieste para abajo!

L'importante è farlo sempre con chi hai voglia tu

Lo importante es hacerlo siempre con quien quieras tú.

E se ti lascia lo sai che si fa

Y si te deja, ya sabes qué hacer...

Trovi un altro più bello

Búscate otro más guapo, 

Che problemi non ha

que no tenga problemas.



Tutti dicono che l'amore

Todos dicen que el amor 

Va a braccetto con la follia

va del brazo de la locura,

Ma per una che è già matta

pero para una que ya está loca,

Tutto questo che vuoi che sia

todo lo que tú quieras que sea.

Tante volte l'incoscienza

todo lo que tú quieras que sea.

È la strada della virtù

es el camino de la virtud,

Litigare, litigare

pelearse, pelearse,

Per amarsi sempre di più

para amarse siempre mejor.


Ma girando la mia terra

Pero recorriendo mi tierra,

Io mi sono convinta che

me he convencido de que

Non c'è odio, non c'è guerra

no hay odio, no hay guerra

Quando a letto l'amore c'è

cuando hay amor en la cama.


Com'è bello far l'amore da Trieste in giù

¡Qué bonito es hacer el amor de Trieste para abajo!

Com'è bello far l'amore, io son pronta e tu

¡Qué bonito es hacer el amor! Yo estoy lista, ¿y tú?

Tanti auguri, a chi tanti amanti ha

¡Muchas felicidades! A los que tienen tantos amantes.

Tanti auguri, in campagna ed in città

¡Muchas felicidades! En el campo y en la ciudad.

Com'è bello far l'amore da Trieste in giù

¡Qué bonito es hacer el amor de Trieste para abajo!

L'importante è farlo sempre con chi hai voglia tu

Lo importante es hacerlo siempre con quien quieras tú.

E se ti lascia lo sai che si fa

Y si te deja, ya sabes qué hacer...

Trovi un altro più bello

Búscate otro más guapo, 

Che problemi non ha

que no tenga problemas.

SARÀ PERCHÈ TI AMO, Ricchi e Poveri (1981)

SERÁ PORQUE TE AMO

Che confusione, sarà perché ti amo

Qué confusión, será porque te amo

È un'emozione che cresce piano, piano

Es una emoción que crece poco a poco

Stringimi forte, e stammi più vicino

Abrázame fuerte y mantente más cerca de mí

Se ci sto bene, sarà perché ti amo

Si estoy de acuerdo, será porque te amo


Io canto al ritmo del dolce tuo respiro

Yo canto al ritmo de tu dulce aliento

È primavera, sarà perché ti amo

Es primavera, será porque te amo

Cade una stella, ma dimmi dove siamo

Cae una estrella, pero dime dónde estamos

Che te ne frega, sarà perché ti amo

Qué te importa, será porque te amo


E vola, vola si sa, sempre più in alto si va

Y vuela, vuela, siempre más alto se va

E vola, vola con me, il mondo è matto perché

Y vuelva vuela conmigo, el mundo está loco, por qué

E se l'amore non c'è

Y si no hay amor

Basta una sola canzone, per far confusione

Basta una sola canción, para confundirse

Fuori e dentro di te

Fuera y dentro de ti


E vola, vola si va, sempre più in alto si va

Y vuela, vuela, vas, más y más alto vas

E vola, vola con me, il mondo è matto perché

Y vuela, vuela conmigo, el mundo está loco porque

E se l'amore non c'è

Y si no hay amor

Basta una sola canzone, per far confusione

Una sola canción es suficiente para confundirse

Fuori e dentro di te

Fuera y dentro de ti



Ma dopo tutto, che cosa c'è di strano

Pero después de todo, ¿qué tiene de extraño?

È una canzone, sarà perché ti amo

Es una canción, será porque te amo

Se cade il mondo, allora ci spostiamo

Si el mundo cae, entonces nos movemos

Se cade il mondo, sarà perché ti amo

Si el mundo cae, será porque te amo


Stringimi forte, e stammi più vicino

Abrázame fuerte y mantente más cerca de mí

È così bello, che non mi sembra vero

Es tan hermoso, no me parece real

Se il mondo è matto che cosa c'è di strano

Si el mundo está loco, ¿qué tiene de extraño?

Matto per matto, almeno noi ci amiamo!

Loco por loco, ¡al menos nos amamos!



E vola, vola si sa, sempre più in alto si va

Y vuela, vuela, siempre más alto se va

E vola, vola con me, il mondo è matto perché

Y vuelva vuela conmigo, el mundo está loco, por qué

E se l'amore non c'è

Y si no hay amor

Basta una sola canzone, per far confusione

Basta una sola canción, para confundirse

Fuori e dentro di te

Fuera y dentro de ti


E vola, vola si va, sarà perché ti amo

Y vuela, vuela, váyase, será porque te amo

E vola, vola com me e stammi più vicino

Y vuela, vuela conmigo y quédate más cerca de mí

E se l’amore non c’è? Ma dimmi dove siamo

¿Y si el amor no es´ta ahí? Pero dime dónde estamos

Che confusione! Sarà perché ti amo

¡Qué confusión! Será porque te amo


VOGLIO VEDERTI DANZARE, Franco Battiato (1982)

QUIERO VERTE BAILAR

Voglio vederti danzare

Quiero verte bailar

come le zingare del deserto

como los gitanos del desierto

con candelabri in testa

con candelabros en la cabeza

o come le balinesi nei giorni di festa.

o como los balineses en vacaciones


Voglio vederti danzare

Quiero verte bailar

come i Dervisches Tourners

como los Dervisches Tourners

che girano sulle spine dorsali

girando en las espinas dorsales

o al suono di cavigliere del Katakali.

o el sonido de caballeros Katakali


E gira tutt'intorno la stanza

Y está por toda la habitación

mentre si danza, danza

bailando, bailando

e gira tutt'intorno la stanza

y gira alrededor de la sala

mentre si danza.

mientras bailaba


E Radio Tirana trasmette

Y Radio Tirana transmite

musiche balcaniche, mentre

Música balcánica, mientras que

danzatori bulgari

Bailarines búlgaros

a piedi nudi sui braceri ardenti.

descalzo en las brasas ardientes

Nell'Irlanda del nord

Irlanda del Norte

nelle balere estive

en las noches de verano

coppie di anziani che ballano

parejas de ancianos bailando

al ritmo di sette ottavi.

a razón de siete octavos


Gira tutt'intorno la stanza

Dé la vuelta a la habitación

mentre si danza, danza.

bailando, bailando

E gira tutt'intorno la stanza

Y está por toda la habitación

mentre si danza.

mientras bailaba


Nei ritmi ossessivi la chiave dei riti tribali

En ritmos obsesivos, la clave de los ritos tribales

regni di sciamani

reinos de chamanes

e suonatori zingari ribelli.

y los jugadores gitanos rebeldes

Nella Bassa Padana

En la Bassa Padana

nelle balere estive

en las noches de verano

coppie di anziani che ballano

parejas de ancianos bailando

vecchi Valzer Viennesi.

El viejo vals vienés

CARUSO, Lucio Dalla (1986)

CARUSO

Qui dove il mare luccica 

Allí donde el mar reluce

e tira forte il vento, 

y sopla fuerte el viento;

su una vecchia terrazza 

sobre una vieja terraza

davanti al golfo di Surriento 

ante el golfo de Surriento.

un uomo abbraccia una ragazza 

Un hombre abraza a una muchacha

dopo che aveva pianto 

tras haber llorado.

poi si schiarisce la voce 

Después se aclara la voz

e ricomincia il canto. 

y comienza el canto:



Te voglio bene assaie 

Te quiero mucho,

ma tanto tanto bene sai 

te quiero tanto, tanto

è una catena ormai 

que tu amor es como una cadena

che scioglie il sangue dint'e vene sai. 

que fluye en mi sangre por las venas.


Vide le luci in mezzo al mare 

Vio las luces sobre el mar

pensò alle notti là in America 

y recordó las noches vividas en América

ma erano solo le lampare 

Noches que sólo fueron la estela blanca

e la bianca scia di un' elica. 

que dejan las hélices de un barco.

Sentì il dolore nella musica,

Sintió el dolor de la música,

si alzò dal pianoforte 

se levantó del piano...

ma quando vide la luna uscire da una nuvola 

pero cuando vio salir la luna tras una nube,

gli sembrò dolce anche la morte. 

le pareció dulce hasta la muerte.

Guardò negli occhi la ragazza 

Miró a los ojos a la muchacha,

quegli occhi verdi come il mare 

aquellos ojos verdes como el mar

poi all'improvviso uscì una lacrima 

y no pudo contener que, de pronto, 

e lui credette di affogare. 

una lágrima le resbalara...


Te voglio bene assaie 

Te quiero mucho,

ma tanto tanto bene sai 

te quiero tanto, tanto

è una catena ormai 

que tu amor es como una cadena

che scioglie il sangue dint'e vene sai. 

que fluye en mi sangre por las venas.


Potenza della lirica 

Potencia de la lírica

dove ogni dramma è un falso, 

donde cada drama es una ficción

che con un po' di trucco 

porque con un poco de maquillaje

e con la mimica puoi diventare un altro. 

y con la mímica puedes convertirte en otro.

Ma due occhi che ti guardano 

Pero cuando dos ojos te miran 

così vicini e veri 

así de cercanos y verdaderos

ti fan scordare le parole 

te hacen olvidar las palabras

confondono i pensieri. 

y confunden los pensamientos.

Così diventa tutto piccolo, 

Y se torna todo pequeño,

anche le notti là in America, 

incluso las noches vividas en América.

ti volti e vedi la tua vita 

Te giras y ves tu vida 

come la scia di un'elica 

como la estela de una hélice...

ma sì è la vita che finisce... 

Así es la vida que acaba.


Ma lui non ci pensò poi tanto

Pero él no quiso pensar más


anzi si sentiva già felice e ricominciò il suo canto. 

volvía sentirse feliz y comenzó su canto:


Te voglio bene assaie 

Te quiero mucho,

ma tanto tanto bene sai 

te quiero tanto, tanto

è una catena ormai 

que tu amor es como una cadena

che scioglie il sangue dint'e vene sai. 

que fluye en mi sangre por las venas.

FELICITÀ, Al Bano & Romina Power (1987)

FELICIDAD

Felicità è tenersi per mano, andare lontano

Felicidad es tomarse de la mano, ir lejos

La felicità è il tuo sguardo innocente in mezzo alla gente

La felicidad es tu mirada inocente en medio de la gente

La felicità è restare vicini come bambini

La felicidad es permanecer cerca como niños

La felicità, felicità

La felicidad, la feclidad.


Felicità é un cuscino di piume, l'acqua del fiume che passa e che va

Felicidad es una almohada de plumas, el agua del río que pasa y se va

È la pioggia che scende dietro le tende

Es la lluvia que cae detrás de las cortinas

La felicità è abbassare la luce per fare pace

La felicidad es bajar la luz para hacer las paces

La felicità, felicità

La felicidad, felicidad


Felicità è un bicchiere di vino con un panino

Felicidad es un baso de vino con un bocadillo

La felicità è lasciarti un biglietto dentro al cassetto

La felicidad es dejarte una nota dentro del cajón

La felicità è cantare a due voci quanto mi piaci

Felicidad es cantar a dos voces lo mucho que me gustas

La felicità, felicità

La felicidad, felicidad


Senti, nell'aria c'è già

Siéntelo, ya está en el aire

La nostra canzone d'amore che va

Nuestra canción de amor que va

Come un pensiero che sa di felicità

como un pensamiento que sabe de felicidad


Senti, nell'aria c'è già

Siéntelo, ya está en el aire

Un raggio di sole più caldo che va

Un rayo de sol más cálido que va

Come un sorriso che sa di felicità

Como una sonrisa que sabe a felicidad


Felicità è una sera a sorpresa, la luce accesa e la radio che va

Felicidad es una noche sorpresa, la luz encendida y la radio que suena

È un biglietto d'auguri pieno di cuori

Es una tarjeta de cumpleaños llena de corazones

La felicità è una telefonata non aspettata

La felicidad es una llamada telefónica no esperada

La felicità, felicità

La felicidad, felicidad


Felicità è una spiaggia di notte, l'onda che batte

Felicidad es una playa de noche, la ola que golpea

La felicità è una mano sul cuore piena d'amore

Felicidad es una mano en el corazón llena de amor

La felicità è aspettare l'aurora per farlo ancora

La felicidad es esperar al amanecer para hacerlo de nuevo

La felicità, felicità

La felicidad, felicidad


Senti, nell'aria c'è già

Siéntelo, ya está en el aire

La nostra canzone d'amore che va

Nuestra canción de amor que va

Come un pensiero che sa di felicità

como un pensamiento que sabe de felicidad


Senti, nell'aria c'è già

Siéntelo, ya está en el aire

Un raggio di sole più caldo che va

Un rayo de sol más cálido que va

Come un sorriso che sa di felicità

Como una sonrisa que sabe a felicidad

NON C'È, Laura Pausini (1994)

NO HAY

Tu non rispondi più al telefono
Ya no contestas el teléfono

E aprendi al filo ogni speranza mia
Y abrir todas mis esperanzas al hilo

Io non avrei creduto mai di poter perder la testa, per te

Nunca pensé que podría perder la cabeza por ti
All'improvviso sei fuggito via

De repente huiste
Lasciando il vuoto in questa vita mia

Dejando el vacío en esta vida mi
Senza risposte ai miei perché adesso cosa mi resta di te

No hay respuestas a los míos porque ahora lo que me queda de ti


Non c'è, non c'è il profumo della tua pelle

No hay, no hay perfume de tu piel
Non c'è, il respiro di te sul viso

No hay, el aliento de ti en tu cara
Non c'è, la tua bocca di fragola

No hay, tu boca de fresa
Non c'è, il dolce miele dei tuoi capelli

No hay, la dulce miel de tu cabello
Non c'è, che il veleno di te sul cuore

No hay, que el veneno de ti en el corazón
Non c'è, via d'uscita per questo amore

No hay salida para este amor
Non c'e, non c'è vita per me, più

No hay, no hay vida para mí, más
Non c'è, non c'è altra ragione che mi liberi l'anima

No hay, no hay otra razón para liberar mi alma

Incatenata a notte di follia

Encadenado a la noche de la locura
Anche in prigione me ne andrai per te

Incluso en prisión, te irás por ti
Solo una vita non basta per me

Sólo una vida no es suficiente para mí
E anche l'estate ha le sue nuvole

Y el verano también tiene sus propias nubes
E tu sei l'uragano contro me

Y tú eres el huracán en mi contra
Strappando I sogni nei giorni miei te ne sei andato di fretta perché

Sueños desgarrados en mis días te fuiste en un apuro porque

Non c'è, che il veleno di te sul cuore

No hay, que el veneno de ti en el corazón
Non c'è, via d'uscita per questo amore

No hay salida para este amor
Non c'e, non c'è vita per me, più

No hay, no hay vida para mí, más
Non c'è, non c'è altra ragione che mi liberi l'anima

No hay, no hay otra razón para liberar mi alma

Se esiste un dio no può scordarsi di me, anche se

Si hay un dios no puede olvidarme, aunque
Fra lui e me c'è un cielo nero nero senza fine

Entre él y yo hay un cielo sin fin
Lo pregherò, lo cercherò e, lo giuro, ti troverò

Rezaré, lo buscaré y te juro que te encontraré
Dovessi entrare in altre dieci cento mille vite

Tuve que entrar en otras diez mil vidas
In questa vita buia senza di te, sento che

En esta oscura vida sin ti, siento que
Ormai per me sei diventato l'unica ragione

Te has convertido en la única razón para mí
Se c'è un confine nell'amore, giuro, lo passerò

Si hay un límite en el amor, lo juro, lo pasaré
E nell'imenso vuoto di quei giorni senza fine

Y en el inmenso vacío de esos días interminables

Ti amerò come la prima volta a casa tua

Te amaré como la primera vez en tu casa
Ogni tuo gesto mi portava via

Cada gesto tuyo me llevó lejos
Sentivo perdermi dentro di te

Me sentí perdido dentro de ti

Non c'è, non c'è il profumo della tua pelle

No hay, no hay perfume de tu piel
Non c'è, il respiro di te sul viso

No hay, el aliento de ti en tu cara
Non c'è, la tua bocca di fragola

No hay, tu boca de fresa
Non c'è, il dolce miele dei tuoi capelli

No hay, la dulce miel de tu cabello
Non c'è, che il veleno di te sul cuore

No hay, que el veneno de ti en el corazón
Non c'è, via d'uscita per questo amore

No hay salida para este amor
Non c'e, non c'è vita per me, più

No hay, no hay vida para mí, más
Non c'è, non c'è altra ragione per me

No hay, no hay otra razón para mí

Non c'è, non c'è

No hay, no hay
Non c'è, non c'è

No hay, no hay
Non c'è, non c'è

No hay, no hay

CON TE PARTIRÒ, Andrea Bocelli (1995)

ME IRÉ CONTIGO

Quando sono solo

Cuando estoy solo

Sogno all'orizzonte

Sueño en el horizonte

E mancan le parole

Y las palabras faltan

Si lo so che non c'è luce

Sí, sé que no hay luz

In una stanza quando manca il sole

En una habitación cuando falta el sol

Se non ci sei tu con me, con me

Si no estás conmigo, conmigo


Su le finestre

En las ventanas

Mostra a tutti il mio cuore

Muéstrale a todos mi corazón

Che hai acceso

Lo que has activado

Chiudi dentro me

Cerca dentro de mí

La luce che

La luz que

Hai incontrato per strada

Has encontrado por la calle


Con te partirò

Me iré contigo

Paesi che non ho mai

A países que nunca

Veduto e vissuto con te

He visto y vivido contigo

Adesso si li vivrò

Ahora viviré allí

Con te partirò

Me iré contigo

Su navi per mari

En barcos por el mar

Che io lo so

Eso lo sé

No no non esistono più

No, no ya no existe

Con te io li vivrò

Contigo los viviré


Quando sei lontana

Cuando estés lejos

Sogna all'orizzonte

Sueño en el horirzonte

E mancan le parole

Y las palabras faltan

E io si lo so

Y lo sé

Che sei con me, con me

Que estás conmigo, conmigo

Tu mia luna tu sei qui con me

Tú, mi luna, estás aquí conmigo

Mio sole tu sei qui con me, con me

Mi sol, estás aquí conmigo, conmigo

Con me, con me

Conmigo, conmigo


Con te partirò

Me iré contigo

Paesi che non ho mai

A países que nunca

Veduto e vissuto con te

he visto y vivido contigo

Adesso sì le vivrò

Ahora sí los viviré

Con te partirò

Me iré contigo

Su navi per mari

En barcos por mar

Che io lo so

Eso lo sé

No no non esistono più

No, no, ya no existe

Con te io li rivivrò

Contigo yo lo reviviré

Con te partirò

Me iré contigo

Su navi per mari

En barcos por el mar

Che io lo so

Eso lo sé

No no non esistono più

No, no, ya no existe

Con te io li rivivrò

Contigo yo lo reviviré

Con te partirò

Me iré contigo

Io con te

Yo contigo


PIÙ BELLA COSA, Eros Ramazzotti (1996)

LA COSA MÁS BELLA

Com'è cominciata io non saprei

¿Cómo comenzamos? Yo no lo sé
La storia infinita con te

La historia que no tiene fin

Che sei diventata la mia lei

Ni cómo llegaste a ser la mujer

Di tutta una vita per me

Que toda la vida pedí


Ci vuole passione con te

Contigo hace falta pasión
E un briciolo di pazzia

Y un toque de poesía
Ci vuole pensiero perciò

Y sabiduría pues yo
Lavoro di fantasia

Trabajo con fantasías

Ricordi la volta che ti cantai

¿Recuerdas el día que te canté?
Fu subito brivido sì

Fue un súbito escalofrío
Ti dico una cosa si non la sai

Por si no lo sabes, te lo diré
Per me vale ancora così

Yo nunca dejé de sentirlo

Ci vuole passione con te

Contigo hace falta pasión
Non deve mancare mai

No debe fallar jamás
Ci vuole mestiere perchè

También maestría, pues yo
Lavoro di cuore lo sai

Trabajo con el corazón, lo sabes

Cantare d´amore non basta mai

Cantar al amor ya no bastará
Ne servirà di più

Es poco para mí
Per dirtelo ancora per dirti che

Si quiero decirte que nunca habrá
Più bella cosa non c'è

Cosa más bella que tú no hay
Più bella cosa di te

Cosa más linda que tú
Única come sei

Única cómo eres
Immensa quando vuoi

Inmensa cuando quieres
Grazie di esistere...

Gracias por existir

Com'è che non passa cogli anni miei

¿Cómo comenzamos? Yo no lo sé
La voglia infinita di te

La historia que toca su fin
Cos'è quel mistero che ancora sei

Que es ese misterio que no se fue
Che porto qui dentro di me

Lo llevo aquí dentro de mí

Saranno i momenti che ho

Serán los recuerdos que no
Quegli attimi che mi dai

No dejan pasar la edad
Saranno parole però

Serán las palabras, pues yo
Lavoro di voce lo sai

Sabrás mi trabajo es la voz

Cantare d´amore non basta mai

Cantar al amor ya no bastará
Ne servirà di più

Es poco para mí
Per dirtelo ancora per dirti che

Si quiero decirte que nunca habrá
Più bella cosa non c'è

Cosa más bella que tú no hay
Più bella cosa di te

Cosa más linda que tú
Única come sei

Única cómo eres
Immensa quando vuoi

Inmensa cuando quieres
Grazie di esistere...

Gracias por existir

TU SI A FINE DO'MUNNO, Angelo Famao (2023)

TÚ ERES EL FIN DEL MUNDO

Si i' penso i' pens' a te, si suonn' suon' a te

Si pienso, yo pienso en ti, si sueño, sueño contigo.

Sono cotto d'amore, voglio solo te

Estoy cocido de amor, te quiero sólo a ti. 


Con quella gonna corta

Con esa falda corta, 

Mi fai girare la testa

haces que me maree.

Ho una voglia matta di bacciarti ancora

Tengo un deseo loco de besarte de nuevo. 

Cu tte voglio fa ammore, si' o' primmo pensier'

Contigo quiero hacer el amor, eres tú el primer pensamiento.

Sei tu quella perfetta, tu si' a fine do' munno

Tú eres la perfecta, tú eres el fin del mundo.

Già sento che ti amo, teng' na voglia matta

Ya siento que te amo, tengo un deseo loco

Di averti tra le braccia

de tenerte entre los brazos. 

Lo sai non ti resisto

Lo sabes, no me resisto a ti.

Con te non ci riesco

Contigo no lo consigo. 

Ti penso notte e giorno

Te pienso noche y día, sabes. 

Sai dammi un occasione e vedrai che non ti pentirai

Dame una oportunidad y verás que no te arrepentirás. 


Parlami di te, delle tue storie, dei tuoi sogni

Háblame de ti, de tus historias, de tus sueños. 

Della tua vita, della musica che ascolti

De tu vida, de la música que escuchas. 

Mentre ti guardo già tutto migliora

Mientras te miro, todo mejora.

Con i tuoi movimenti mi spegni e mi accendi

Con tus movimientos me enciendes. 


Con quella gonna corta

Con esa falda corta, 

Mi fai girare la testa

haces que me maree.

Ho una voglia matta di bacciarti ancora

Tengo un deseo loco de besarte de nuevo. 

Cu tte voglio fa ammore, si' o' primmo pensier'

Contigo quiero hacer el amor, eres tú el primer pensamiento.

Sei tu quella perfetta, tu si' a fine do' munno

Tú eres la perfecta, tú eres el fin del mundo.

Già sento che ti amo, teng' na voglia matta

Ya siento que te amo, tengo un deseo loco

Di averti tra le braccia

de tenerte entre los brazos. 

Lo sai non ti resisto

Lo sabes, no me resisto a ti.

Con te non ci riesco

Contigo no lo consigo. 

Ti penso notte e giorno

Te pienso noche y día, sabes. 

Sai dammi un occasione e vedrai che non ti pentirai

Dame una oportunidad y verás que no te arrepentirás. 


Si i' penso i' pens' a te, si suonn' suon' a te

Si pienso, yo pienso en ti, si sueño, sueño contigo.

Sono cotto d'amore, voglio solo te

Estoy cocido de amor, te quiero sólo a ti. 


Con quella gonna corta

Con esa falda corta, 

Mi fai girare la testa

haces que me maree.

Ho una voglia matta di bacciarti ancora

Tengo un deseo loco de besarte de nuevo. 

Cu tte voglio fa ammore, si' o' primmo pensier'

Contigo quiero hacer el amor, eres tú el primer pensamiento.

Sei tu quella perfetta, tu si' a fine do' munno

Tú eres la perfecta, tú eres el fin del mundo.

Già sento che ti amo, teng' na voglia matta

Ya siento que te amo, tengo un deseo loco

Di averti tra le braccia

de tenerte entre los brazos. 

Lo sai non ti resisto

Lo sabes, no me resisto a ti.

Con te non ci riesco

Contigo no lo consigo. 

Ti penso notte e giorno

Te pienso noche y día, sabes. 

Sai dammi un occasione e vedrai che non ti pentirai

Dame una oportunidad y verás que no te arrepentirás.